Каштанка взвизгнула от восторга, но в это время старик кот зевнул и, потеряв равновесие, свалился с гуся. |
Ivan Ivanitch lurched and fell off too. | Иван Иваныч пошатнулся и тоже свалился. |
The stranger shouted, waved his hands, and began explaining something again. | Незнакомец закричал, замахал руками и стал опять что-то объяснять. |
After spending an hour over the pyramid their indefatigable master proceeded to teach Ivan Ivanitch to ride on the cat, then began to teach the cat to smoke, and so on. | Провозившись целый час с пирамидой, неутомимый хозяин принялся учить Ивана Иваныча ездить верхом на коте, потом стал учить кота курить и т.п. |
The lesson ended in the stranger's wiping the sweat off his brow and going away. Fyodor Timofeyitch gave a disdainful sniff, lay down on his mattress, and closed his eyes; Ivan Ivanitch went to the trough, and the pig was taken away by the old woman. | Ученье кончилось тем, что незнакомец вытер со лба пот и вышел, Федор Тимофеич брезгливо фыркнул, лег на матрасик и закрыл глаза, Иван Иваныч направился к корытцу, а свинья была уведена старухой. |
Thanks to the number of her new impressions, Kashranka hardly noticed how the day passed, and in the evening she was installed with her mattress in the room with the dirty wall-paper, and spent the night in the society of Fyodor Timofeyitch and the gander. | Благодаря массе новых впечатлений день прошел для Каштанки незаметно, а вечером она со своим матрасиком была уже водворена в комнатке с грязными обоями и ночевала в обществе Федора Тимофеича и гуся. |
V. Talent! Talent! | 5. Талант! Талант! |
A month passed. | Прошел месяц. |
Kashtanka had grown used to having a nice dinner every evening, and being called Auntie. | Каштанка уже привыкла к тому, что ее каждый вечер кормили вкусным обедом и звали Теткой. |
She had grown used to the stranger too, and to her new companions. | Привыкла она и к незнакомцу и к своим новым сожителям. |
Life was comfortable and easy. | Жизнь потекла как по маслу. |
Every day began in the same way. | Все дни начинались одинаково. |
As a rule, Ivan Ivanitch was the first to wake up, and at once went up to Auntie or to the cat, twisting his neck, and beginning to talk excitedly and persuasively, but, as before, unintelligibly. | Обыкновенно раньше всех просыпался Иван Иваныч и тотчас же подходил к Тетке или к коту, выгибал шею и начинал говорить о чем-то горячо и убедительно, но по-прежнему непонятно. |
Sometimes he would crane up his head in the air and utter a long monologue. | Иной раз он поднимал вверх голову и произносил длинные монологи. |