Ученье продолжалось часа три-четыре, так что иной раз Федор Тимофеич от утомления пошатывался, как пьяный, Иван Иваныч раскрывал клюв и тяжело дышал, а хозяин становился красным и никак не мог стереть со лба пот. |
The lesson and the dinner made the day very interesting, but the evenings were tedious. | Ученье и обед делали дни очень интересными, вечера же проходили скучновато. |
As a rule, their master went off somewhere in the evening and took the cat and the gander with him. | Обыкновенно вечерами хозяин уезжал куда-то и увозил с собою гуся и кота. |
Left alone, Auntie lay down on her little mattress and began to feel sad. | Оставшись одна, Тетка ложилась на матрасик и начинала грустить... |
Melancholy crept on her imperceptibly and took possession of her by degrees, as darkness does of a room. | Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой. |
It began with the dog's losing every inclination to bark, to eat, to run about the rooms, and even to look at things; then vague figures, half dogs, half human beings, with countenances attractive, pleasant, but incomprehensible, would appear in her imagination; when they came Auntie wagged her tail, and it seemed to her that she had somewhere, at some time, seen them and loved them. | Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила.... |
And as she dropped asleep, she always felt that those figures smelt of glue, shavings, and varnish. | А засыпая, она всякий раз чувствовала, что от этих фигур пахнет клеем, стружками и лаком. |
When she had grown quite used to her new life, and from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, well-groomed dog, her master looked at her one day before the lesson and said: | Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в сытого, выхоленного пса, однажды, перед ученьем хозяин погладил ее и сказал: |
"It's high time, Auntie, to get to business. | - Пора нам, Тетка, делом заняться. |
You have kicked up your heels in idleness long enough. | Довольно тебе бить баклуши. |
I want to make an artiste of you. . . . | Я хочу из тебя артистку сделать... |
Do you want to be an artiste?" | Ты хочешь быть артисткой? |
And he began teaching her various accomplishments. | И он стал учить ее разным выходкам. |