|
At first Kashtanka thought he talked so much because he was very clever, but after a little time had passed, she lost all her respect for him; when he went up to her with his long speeches she no longer wagged her tail, but treated him as a tiresome chatterbox, who would not let anyone sleep and, without the slightest ceremony, answered him with "R-r-r-r!" | В первые дни знакомства Каштанка думала, что он говорит много потому, что очень умен, но прошло немного времени, и она потеряла к нему всякое уважение; когда он подходил к ней со своими длинными речами, она уж не виляла хвостом, а третировала его, как надоедливого болтуна, который не дает никому спать, и без всякой церемонии отвечала ему: "рррр"... |
Fyodor Timofeyitch was a gentleman of a very different sort. | Федор же Тимофеич был иного рода господин. |
When he woke he did not utter a sound, did not stir, and did not even open his eyes. | Этот, проснувшись, не издавал никакого звука, не шевелился и даже не открывал глаз. |
He would have been glad not to wake, for, as was evident, he was not greatly in love with life. | Он охотно бы не просыпался, потому что, как видно было, он недолюбливал жизни. |
Nothing interested him, he showed an apathetic and nonchalant attitude to everything, he disdained everything and, even while eating his delicious dinner, sniffed contemptuously. | Ничто его не интересовало, ко всему он относился вяло и небрежно, все презирал и даже, поедая свой вкусный обед, брезгливо фыркал. |
When she woke Kashtanka began walking about the room and sniffing the corners. | Проснувшись, Каштанка начинала ходить по комнатам и обнюхивать углы. |
She and the cat were the only ones allowed to go all over the flat; the gander had not the right to cross the threshold of the room with the dirty wall-paper, and Hayronya Ivanovna lived somewhere in a little outhouse in the yard and made her appearance only during the lessons. | Только ей и коту позволялось ходить по всей квартире: гусь же не имел права переступать порог комнатки с грязными обоями, а Хавронья Ивановна жила где-то на дворе в сарайчике и появлялась только во время ученья. |
Their master got up late, and immediately after drinking his tea began teaching them their tricks. | Хозяин просыпался поздно и, напившись чаю, тотчас же принимался за свои фокусы. |
Every day the frame, the whip, and the hoop were brought in, and every day almost the same performance took place. | Каждый день в комнатку вносились П, бич, обручи, и каждый день проделывалось почти одно и то же. |
The lesson lasted three or four hours, so that sometimes Fyodor Timofeyitch was so tired that he staggered about like a drunken man, and Ivan Ivanitch opened his beak and breathed heavily, while their master became red in the face and could not mop the sweat from his brow fast enough. |