|
At the first lesson he taught her to stand and walk on her hind legs, which she liked extremely. | В первый урок она училась стоять и ходить на задних лапах, что ей ужасно нравилось. |
At the second lesson she had to jump on her hind legs and catch some sugar, which her teacher held high above her head. | Во второй урок она должна была прыгать на задних лапах и хватать сахар, который высоко над ее головой держал учитель. |
After that, in the following lessons she danced, ran tied to a cord, howled to music, rang the bell, and fired the pistol, and in a month could successfully replace Fyodor Timofeyitch in the "Egyptian Pyramid." | Затем в следующие уроки она плясала, бегала на корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а через месяц могла с успехом заменять Федора Тимофеича в египетской пирамиде. |
She learned very eagerly and was pleased with her own success; running with her tongue out on the cord, leaping through the hoop, and riding on old Fyodor Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment. | Училась она очень охотно и была довольна своими успехами; беганье с высунутым языком на корде, прыганье в обруч и езда верхом на старом Федоре Тимофеиче доставляли ей величайшее наслаждение. |
She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands. | Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки. |
"It's talent! | - Талант! |
It's talent!" he said. | Талант! - говорил он. |
"Unquestionable talent! | - Несомненный талант! |
You will certainly be successful!" | Ты положительно будешь иметь успех! |
And Auntie grew so used to the word talent, that every time her master pronounced it, she jumped up as if it had been her name. | И Тетка так привыкла к слову "талант", что всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой. |
VI. An Uneasy Night | 6. Беспокойная ночь |
Auntie had a doggy dream that a porter ran after her with a broom, and she woke up in a fright. | Тетке приснился собачий сон, будто за ней гонится дворник с метлой, и она проснулась от страха. |
It was quite dark and very stuffy in the room. | В комнате было тихо, темно и очень душно. |
The fleas were biting. | Кусались блохи. |
Auntie had never been afraid of darkness before, but now, for some reason, she felt frightened and inclined to bark. | Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять. |
Her master heaved a loud sigh in the next room, then soon afterwards the sow grunted in her sty, and then all was still again. |