Ей приснились две большие черные собаки с клочьями прошлогодней шерсти на бедрах и на боках; они из большой лохани с жадностью ели помои, от которых шел белый пар и очень вкусный запах; изредка они оглядывались на Тетку, скалили зубы и ворчали: |
"We are not going to give you any!" | "А тебе мы не дадим!" |
But a peasant in a fur-coat ran out of the house and drove them away with a whip; then Auntie went up to the basin and began eating, but as soon as the peasant went out of the gate, the two black dogs rushed at her growling, and all at once there was again a shrill scream. | Но из дому выбежал мужик в шубе и прогнал их кнутом; тогда Тетка подошла к лохани и стала кушать, но как только мужик ушел за ворота, обе черные собаки с ревом бросились на нее, и вдруг опять раздался пронзительный крик. |
"K-gee! | - К-ге! |
K-gee-gee!" cried Ivan Ivanitch. | К-ге-ге! - крикнул Иван Иваныч. |
Auntie woke, jumped up and, without leaving her mattress, went off into a yelping bark. | Тетка проснулась, вскочила и, не сходя с матрасика, залилась воющим лаем. |
It seemed to her that it was not Ivan Ivanitch that was screaming but someone else, and for some reason the sow again grunted in her sty. | Ей уже казалось, что кричит не Иван Иваныч, а кто-то другой, посторонний. |
Then there was the sound of shuffling slippers, and the master came into the room in his dressing-gown with a candle in his hand. | И почему-то в сарайчике опять хрюкнула свинья. Но вот послышалось шарканье туфель, и в комнатку вошел хозяин в халате и со свечой. |
The flickering light danced over the dirty wall-paper and the ceiling, and chased away the darkness. | Мелькающий свет запрыгал по грязным обоям и по потолку и прогнал потемки. |
Auntie saw that there was no stranger in the room. | Тетка увидела, что в комнатке нет никого постороннего. |
Ivan Ivanitch was sitting on the floor and was not asleep. | Иван Иваныч сидел на полу и не спал. |
His wings were spread out and his beak was open, and altogether he looked as though he were very tired and thirsty. | Крылья у него были растопырены и клюв раскрыт, и вообще он имел такой вид, как будто очень утомился и хотел пить. |
Old Fyodor Timofeyitch was not asleep either. | Старый Федор Тимофеич тоже не спал. |
He, too, must have been awakened by the scream. | Должно быть, и он был разбужен криком. |
"Ivan Ivanitch, what's the matter with you?" the master asked the gander. | - Иван Иваныч, что с тобой? - спросил хозяин у гуся. |
"Why are you screaming? | - Что ты кричишь? |
Are you ill?" | Ты болен? |
The gander did not answer. | Гусь молчал. |