В соседней комнате громко вздохнул хозяин, потом немного погодя в своем сарайчике хрюкнула свинья, и опять все смолкло. |
When one thinks about eating one's heart grows lighter, and Auntie began thinking how that day she had stolen the leg of a chicken from Fyodor Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, between the cupboard and the wall, where there were a great many spiders' webs and a great deal of dust. | Когда думаешь об еде, то на душе становится легче, и Тетка стала думать о том, как она сегодня украла у Федора Тимофеича куриную лапку и спрятала ее в гостиной между шкафом и стеной, где очень много паутины и пыли. |
Would it not be as well to go now and look whether the chicken leg were still there or not? | Не мешало бы теперь пойти и посмотреть: цела эта лапка или нет? |
It was very possible that her master had found it and eaten it. | Очень может быть, что хозяин нашел ее и скушал. |
But she must not go out of the room before morning, that was the rule. | Но раньше утра нельзя выходить из комнатки такое правило. |
Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as possible, for she knew by experience that the sooner you go to sleep the sooner the morning comes. | Тетка закрыла глаза, чтобы поскорее уснуть, так как она знала по опыту, что чем скорее уснешь, тем скорее наступит утро. |
But all at once there was a strange scream not far from her which made her start and jump up on all four legs. | Но вдруг недалеко от нее раздался странный крик, который заставил ее вздрогнуть и вскочить на все четыре лапы. |
It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural scream like the squeak of a door opening. | Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не болтливый и убедительный, как обыкновенно, а какой-то дикий, пронзительный и неестественный, похожий на скрип отворяемых ворот. |
Unable to distinguish anything in the darkness, and not understanding what was wrong, Auntie felt still more frightened and growled: | Ничего не разглядев в потемках и не поняв, Тетка почувствовала еще больший страх и проворчала: |
"R-r-r-r. . . ." | >- ррррр-- |
Some time passed, as long as it takes to eat a good bone; the scream was not repeated. | Прошло немного времени, сколько его требуется на то, чтобы обглодать хорошую кость; крик не повторялся. |
Little by little Auntie's uneasiness passed off and she began to doze. | Тетка мало-помалу успокоилась и задремала. |
She dreamed of two big black dogs with tufts of last year's coat left on their haunches and sides; they were eating out of a big basin some swill, from which there came a white steam and a most appetising smell; from time to time they looked round at Auntie, showed their teeth and growled: |