Федор Тимофеич, редко покидавший свой матрасик, тоже вошел в спальню хозяина и стал тереться около его ног. |
He shook his head as though he wanted to shake painful thoughts out of it, and kept peeping suspiciously under the bed. | Он встряхивал головой, как будто хотел вытряхнуть из нее тяжелые мысли, и подозрительно заглядывал под кровать. |
The master took a saucer, poured some water from his wash-stand into it, and went to the gander again. | Хозяин взял блюдечко, налил в него из рукомойника воды и опять пошел к гусю. |
"Drink, Ivan Ivanitch!" he said tenderly, setting the saucer before him; "drink, darling." | - Пей, Иван Иваныч! - сказал он нежно, ставя перед ним блюдечко. Пей, голубчик. |
But Ivan Ivanitch did not stir and did not open his eyes. | Но Иван Иваныч не шевелился и не открывал глаз. |
His master bent his head down to the saucer and dipped his beak into the water, but the gander did not drink, he spread his wings wider than ever, and his head remained lying in the saucer. | Хозяин пригнул его голову к блюдечку и окунул клюв в воду, но гусь не пил, еще шире растопырил крылья, и голова его так и осталась лежать в блюдечке. |
"No, there's nothing to be done now," sighed his master. | - Нет, ничего уже нельзя сделать! - вздохнул хозяин. |
"It's all over. | - Все кончено. |
Ivan Ivanitch is gone!" | Пропал иван Иваныч! |
And shining drops, such as one sees on the window-pane when it rains, trickled down his cheeks. | И по его щекам поползли вниз блестящие капельки, какие бывают на окнах во время дождя. |
Not understanding what was the matter, Auntie and Fyodor Timofeyitch snuggled up to him and looked with horror at the gander. | Не понимая, в чем дело, Тетка и Федор Тимофеич жались к нему и с ужасом смотрели на гуся. |
"Poor Ivan Ivanitch!" said the master, sighing mournfully. | - Бедный Иван Иваныч! - говорил хозяин, печально вздыхая. |
"And I was dreaming I would take you in the spring into the country, and would walk with you on the green grass. | - А я-то мечтал, что весной повезу тебя на дачу и буду гулять с тобой по зеленой травке. |
Dear creature, my good comrade, you are no more! | Милое животное, хороший мой товарищ, тебя уже нет! |
How shall I do without you now?" | Как же я теперь буду обходиться без тебя? |
It seemed to Auntie that the same thing would happen to her, that is, that she too, there was no knowing why, would close her eyes, stretch out her paws, open her mouth, and everyone would look at her with horror. | Тетке казалось, что и с нею случится то же самое, то есть что и она вот так, неизвестно отчего, закроет глаза, протянет лапы, оскалит рот, и все на нее будут смотреть с ужасом. |