Новое место, веерообразный огонек, запах, метаморфоза, случившаяся с хозяином, - все это вселяло в нее неопределенный страх и предчувствие, что она непременно встретится с каким-нибудь ужасом, вроде толстой рожи с хвостом вместо носа. |
And then, somewhere through the wall, some hateful band was playing, and from time to time she heard an incomprehensible roar. | А тут еще где-то за стеной далеко играла ненавистная музыка и слышался временами непонятный рев. |
Only one thing reassured her--that was the imperturbability of Fyodor Timofeyitch. | Одно только и успокаивало ее - это невозмутимость Федора Тимофеича. |
He dozed with the utmost tranquillity under the stool, and did not open his eyes even when it was moved. | Он преспокойно дремал под табуретом и не открывал глаз, даже когда двигался табурет. |
A man in a dress coat and a white waistcoat peeped into the little room and said: | Какой-то человек во фраке и в белой жилетке заглянул в комнатку и сказал: |
"Miss Arabella has just gone on. | - Сейчас выход мисс Арабеллы. |
After her--you." | После нее - вы. |
Their master made no answer. | Хозяин ничего не ответил. |
He drew a small box from under the table, sat down, and waited. | Он вытащил из-под стола небольшой чемодан, сел и стал ждать. |
From his lips and his hands it could be seen that he was agitated, and Auntie could hear how his breathing came in gasps. | По губам и по рукам его было заметно, что он волновался, и Тетка слышала, как дрожало его дыхание. |
"Monsieur George, come on!" someone shouted behind the door. | - M-r Жорж, пожалуйте! - крикнул кто-то за дверью. |
Their master got up and crossed himself three times, then took the cat from under the stool and put him in the box. | Хозяин встал и три раза перекрестился, потом достал из-под табурета кота и сунул его в чемодан. |
"Come, Auntie," he said softly. | - Иди, Тетка! - сказал он тихо. |
Auntie, who could make nothing out of it, went up to his hands, he kissed her on the head, and put her beside Fyodor Timofeyitch. | Тетка, ничего не понимая, подошла к его рукам; он поцеловал ее в голову и положил рядом с Федором Тимофеичем. |
Then followed darkness. . . . | Засим наступили потемки... |
Auntie trampled on the cat, scratched at the walls of the box, and was so frightened that she could not utter a sound, while the box swayed and quivered, as though it were on the waves. . . . | Тетка топталась по коту, царапала стенки чемодана и от ужаса не могла произнести ни звука, а чемодан покачивался, как на волнах, и дрожал... |
"Here we are again!" her master shouted aloud: "here we are again!" |