- А вот и я! - громко крикнул хозяин. - А вот и я! |
Auntie felt that after that shout the box struck against something hard and left off swaying. | Тетка почувствовала, что после этого крика чемодан ударился о что-то твердое и перестал качаться. |
There was a loud deep roar, someone was being slapped, and that someone, probably the monster with the tail instead of a nose, roared and laughed so loud that the locks of the box trembled. | Послышался громкий густой рев: по ком-то хлопали, и этот кто-то, вероятно рожа с хвостом вместо носа, ревел и хохотал так громко, что задрожали замочки у чемодана. |
In response to the roar, there came a shrill, squeaky laugh from her master, such as he never laughed at home. | В ответ на рев раздался пронзительный, визгливый смех хозяина, каким он никогда не смеялся дома. |
"Ha!" he shouted, trying to shout above the roar. | - Га! - крикнул он, стараясь перекричать рев. |
"Honoured friends! | - Почтеннейшая публика! |
I have only just come from the station! | Я сейчас только с вокзала! |
My granny's kicked the bucket and left me a fortune! | У меня издохла бабушка и оставила мне наследство! |
There is something very heavy in the box, it must be gold, ha! ha! | В чемодане что очень тяжелое - очевидно, золото... Га-а! |
I bet there's a million here! | И вдруг здесь миллион! |
We'll open it and look. . . ." | Сейчас мы откроем и посмотрим... |
The lock of the box clicked. | В чемодане щелкнул замок. |
The bright light dazzled Auntie's eyes, she jumped out of the box, and, deafened by the roar, ran quickly round her master, and broke into a shrill bark. | Яркий свет ударил Тетку по глазам; она прыгнула вон из чемодана и, оглушенная ревом, быстро, во всю прыть забегала вокруг своего хозяина и залилась звонким лаем. |
"Ha!" exclaimed her master. | - Га! - закричал хозяин. |
"Uncle Fyodor Timofeyitch! | - Дядюшка Федор Тимофеич! |
Beloved Aunt, dear relations! The devil take you!" | Дорогая Тетушка! Милые родственники, черт бы вас взял! |
He fell on his stomach on the sand, seized the cat and Auntie, and fell to embracing them. | Он упал животом на песок, схватил кота и Тетку и принялся обнимать их. |
While he held Auntie tight in his arms, she glanced round into the world into which fate had brought her and, impressed by its immensity, was for a minute dumbfounded with amazement and delight, then jumped out of her master's arms, and to express the intensity of her emotions, whirled round and round on one spot like a top. | Тетка, пока он тискал ее в своих объятиях, мельком оглядела тот мир, в который занесла ее судьба, и, пораженная его грандиозностью, на минуту застыла от удивления и восторга, потом вырвалась из объятий хозяина и от остроты впечатления, как волчок, закружилась на одном месте. |