Мимо Каштанки, заслоняя ей поле зрения и толкая ее ногами, безостановочно взад и вперед проходили незнакомые заказчики. (Все человечество Каштанка делила на две очень неравные части: на хозяев и на заказчиков; между теми и другими была существенная разница: первые имели право бить ее, а вторых она сама имела право хватать за икры.) Заказчики куда-то спешили и не обращали на нее никакого внимания. |
When it got quite dark, Kashtanka was overcome by despair and horror. | Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас. |
She huddled up in an entrance and began whining piteously. | Она прижалась к какому-то подъезду и стала горько плакать. |
The long day's journeying with Luka Alexandritch had exhausted her, her ears and her paws were freezing, and, what was more, she was terribly hungry. | Целодневное путешествие с Лукой Александрычем утомило ее, уши и лапы ее озябли, и к тому же еще она была ужасно голодна. |
Only twice in the whole day had she tasted a morsel: she had eaten a little paste at the bookbinder's, and in one of the taverns she had found a sausage skin on the floor, near the counter --that was all. | За весь день ей приходилось жевать только два раза: покушала у переплетчика немножко клейстеру да в одном из трактиров около прилавка нашла колбасную кожицу - вот и все. |
If she had been a human being she would have certainly thought: | Если бы она была человеком, то, наверное, подумала бы: |
"No, it is impossible to live like this! | "Нет, так жить невозможно! |
I must shoot myself!" | Нужно застрелиться!" |
II. A Mysterious Stranger | 2. Таинственный незнакомец |
But she thought of nothing, she simply whined. | Но она ни о чем не думала и только плакала. |
When her head and back were entirely plastered over with the soft feathery snow, and she had sunk into a painful doze of exhaustion, all at once the door of the entrance clicked, creaked, and struck her on the side. | Когда мягкий пушистый снег совсем облепил ее спину и голову и она от изнеможения погрузилась в тяжелую дремоту, вдруг подъездная дверь щелкнула, запищала и ударила ее по боку. |
She jumped up. | Она вскочила. |
A man belonging to the class of customers came out. | Из отворенной двери вышел какой-то человек, принадлежащий к разряду заказчиков. |
As Kashtanka whined and got under his feet, he could not help noticing her. | Так как Каштанка взвизгнула и попала ему под ноги, то он не мог не обратить на нее внимания. |
He bent down to her and asked: | Он нагнулся к ней и спросил: |
"Doggy, where do you come from? | - Псина, ты откуда? |
Have I hurt you? | Я тебя ушиб? |