Come, don't be cross, don't be cross. . . . | Ну, не сердись, не сердись... |
I am sorry." | Виноват. |
Kashtanka looked at the stranger through the snow-flakes that hung on her eyelashes, and saw before her a short, fat little man, with a plump, shaven face wearing a top hat and a fur coat that swung open. | Каштанка поглядела на незнакомца сквозь снежинки, нависшие на ресницы, и увидела перед собой коротенького и толстенького человечка с бритым пухлым лицом, в цилиндре и в шубе нараспашку. |
"What are you whining for?" he went on, knocking the snow off her back with his fingers. | - Что же ты скулишь? - продолжал он, сбивая пальцем с ее спины снег. |
"Where is your master? | - Где твой хозяин? |
I suppose you are lost? | Должно быть, ты потерялась? |
Ah, poor doggy! | Ах, бедный песик! |
What are we going to do now?" | Что же мы теперь будем делать? |
Catching in the stranger's voice a warm, cordial note, Kashtanka licked his hand, and whined still more pitifully. | Уловив в голосе незнакомца теплую, душевную нотку, Каштанка лизнула ему руку и заскулила еще жалостнее. |
"Oh, you nice funny thing!" said the stranger. | - А ты хорошая, смешная! - сказал незнакомец. |
"A regular fox! | - Совсем лисица! |
Well, there's nothing for it, you must come along with me! | Ну, что ж, делать нечего, пойдем со мной! |
Perhaps you will be of use for something. . . . | Может быть, ты и сгодишься на что-нибудь... |
Well!" | Ну, фюйть! |
He clicked with his lips, and made a sign to Kashtanka with his hand, which could only mean one thing: | Он чмокнул губами и сделал Каштанке знак рукой, который мог означать только одно: |
"Come along!" | "Пойдем!" |
Kashtanka went. | Каштанка пошла. |
Not more than half an hour later she was sitting on the floor in a big, light room, and, leaning her head against her side, was looking with tenderness and curiosity at the stranger who was sitting at the table, dining. | Не больше как через полчаса она уже сидела на полу в большой светлой комнате и, склонив голову набок, с умилением и с любопытством глядела на незнакомца, который сидел за столом и обедал. |
He ate and threw pieces to her. . . . | Он ел и бросал ей кусочки... |
At first he gave her bread and the green rind of cheese, then a piece of meat, half a pie and chicken bones, while through hunger she ate so quickly that she had not time to distinguish the taste, and the more she ate the more acute was the feeling of hunger. | Сначала он дал ей хлеба и зеленую корочку сыра, потом кусочек мяса, полпирожка, куриных костей, и она с голодухи все это съела так быстро, что не успела разобрать вкуса. И чем больше она ела, тем сильнее чувствовался голод. |