Где только возможно, он становился на космическую точку зрения, то есть принимал во внимание такие, скажем, понятия, как краткость человеческой жизни и бесконечность вечности. |
959 He reported his avocation as: "Being alive." | 989 Он заявлял, что его призвание - "быть живым". |
960 He reported his principal occupation as: "Being dead." | 990 Он заявлял, что его основная профессия -"быть мертвым". |
961 THIS IS A CHRISTIAN NATION! ALL FOOT PLAY WILL BE PUNISHED BY THE HOOK, said another sign. | 991 Наш народ - христиане! Всякая игра пятками будет наказана крюком! - угрожал следующий плакат. |
The sign was meaningless to me, since I had not yet learned that Bokononists mingled their souls by pressing the bottoms of their feet together. | Я не понял, что это значит, потому что еще не знал, что боконисты выражают родство душ, касаясь друг друга пятками. |
962 And the greatest mystery of all, since I had not read all of Philip Castle's book, was how Bokonon, bosom friend of Corporal McCabe, had come to be an outlaw. | Но так как я еще не успел прочесть всю книгу Касла, то самой большой тайной для меня оставался вопрос: каким образом Боконон, лучший друг капрала Маккэйба, оказался вне закона? |
Why Hazel Wasn't Scared 62 | 62. Почему Хэзел не испугалась |
963 There were seven of us who got off at San Lorenzo: Newt and Angela, Ambassador Minton and his wife, H. Lowe Crosby and his wife, and I. | 992 В Сан-Лоренцо нас сошло семь человек: Ньют с Анджелой, Лоу Кросби с женой, посол Минтон с супругой и я. |
When we had cleared customs, we were herded outdoors and onto a reviewing stand. | Когда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещения на трибуну для гостей. |
964 There, we faced a very quiet crowd. | 993 Оттуда мы увидели до странности притихшую толпу. |
965 Five thousand or more San Lorenzans stared at us. | 994 Пять с лишним тысяч жителей Сан-Лоренцо смотрели на нас в упор. |
The islanders were oatmeal colored. | У островитян была светлая кожа, цвета овсяной муки. |
The people were thin. | Все они были очень худые. |
There wasn't a fat person to be seen. | Я не заметил ни одного толстого человека. |
Every person had teeth missing. | У всех не хватало зубов. |
Many legs were bowed or swollen. | Ноги у них были кривые или отечные. |
966 Not one pair of eyes was clear. | 995 И ни одной пары ясных глаз. |
967 The women's breasts were bare and paltry. | 996 У женщин были обвисшие голые груди. |
The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks. | Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов. |