Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 112

Где только возможно, он становился на космическую точку зрения, то есть принимал во внимание такие, скажем, понятия, как краткость человеческой жизни и бесконечность вечности.
959 He reported his avocation as: "Being alive."989 Он заявлял, что его призвание - "быть живым".
960 He reported his principal occupation as: "Being dead."990 Он заявлял, что его основная профессия -"быть мертвым".
961 THIS IS A CHRISTIAN NATION! ALL FOOT PLAY WILL BE PUNISHED BY THE HOOK, said another sign.991 Наш народ - христиане! Всякая игра пятками будет наказана крюком! - угрожал следующий плакат.
The sign was meaningless to me, since I had not yet learned that Bokononists mingled their souls by pressing the bottoms of their feet together.Я не понял, что это значит, потому что еще не знал, что боконисты выражают родство душ, касаясь друг друга пятками.
962 And the greatest mystery of all, since I had not read all of Philip Castle's book, was how Bokonon, bosom friend of Corporal McCabe, had come to be an outlaw.Но так как я еще не успел прочесть всю книгу Касла, то самой большой тайной для меня оставался вопрос: каким образом Боконон, лучший друг капрала Маккэйба, оказался вне закона?
Why Hazel Wasn't Scared 6262. Почему Хэзел не испугалась
963 There were seven of us who got off at San Lorenzo: Newt and Angela, Ambassador Minton and his wife, H. Lowe Crosby and his wife, and I.992 В Сан-Лоренцо нас сошло семь человек: Ньют с Анджелой, Лоу Кросби с женой, посол Минтон с супругой и я.
When we had cleared customs, we were herded outdoors and onto a reviewing stand.Когда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещения на трибуну для гостей.
964 There, we faced a very quiet crowd.993 Оттуда мы увидели до странности притихшую толпу.
965 Five thousand or more San Lorenzans stared at us.994 Пять с лишним тысяч жителей Сан-Лоренцо смотрели на нас в упор.
The islanders were oatmeal colored.У островитян была светлая кожа, цвета овсяной муки.
The people were thin.Все они были очень худые.
There wasn't a fat person to be seen.Я не заметил ни одного толстого человека.
Every person had teeth missing.У всех не хватало зубов.
Many legs were bowed or swollen.Ноги у них были кривые или отечные.
966 Not one pair of eyes was clear.995 И ни одной пары ясных глаз.
967 The women's breasts were bare and paltry.996 У женщин были обвисшие голые груди.
The men wore loose loincloths that did little to conceal penises like pendulums on grandfather clocks.Набедренные повязки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на маятники дедовских часов.