69 Страшно обидев отца, если только он мог обидеться, я выбежал во двор. |
I didn't know where I was going until I found my brother Frank under a big spiraea bush. | Я сам не понимал, куда бегу, пока в зарослях таволги не увидел брата Фрэнка. |
Frank was twelve then, and I wasn't surprised to find him under there. | 70 Фрэнку было тогда двенадцать лет, и я не удивился, застав его в зарослях. |
He spent a lot of time under there on hot days. | В жаркие дни он вечно лежал там. |
Just like a dog, he'd make a hollow in the cool earth all around the roots. | Он, как собака, вырыл себе ямку в прохладной земле, меж корневищ. |
And you never could tell what Frank would have under the bush with him. | Никогда нельзя было угадать, что он возьмет с собой туда. |
One time he had a dirty book. Another time he had a bottle of cooking sherry. | То принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином. |
On the day they dropped the bomb Frank had a tablespoon and a Mason jar. | В тот день, когда бросили бомбу, у Фрэнка были в руках столовая ложка и стеклянная банка. |
What he was doing was spooning different kinds of bugs into the jar and making them fight. 67 | Этой ложкой он сажал всяких жуков в банку и заставлял их драться. |
"The bug fight was so interesting that I stopped crying right away - forgot all about the old man. | 71 Жуки дрались так интересно, что я сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика. |
I can't remember what all Frank had fighting in the jar that day, but I can remember other bug fights we staged later on: one stag beetle against a hundred red ants, one centipede against three spiders, red ants against black ants. | Не помню, кто там дрался у Фрэнка в тот день, но вспоминаю, как мы потом стравливали разных насекомых: жука-носорога с сотней рыжих муравьев, одну сороконожку с тремя пауками, рыжих муравьев с черными. |
They won't fight unless you keep shaking the jar. And that's what Frank was doing, shaking, shaking, the jar. 68 | Драться они начинают, только когда трясешь банку Фрэнк как раз этим и занимался - он все тряс и тряс эту банку. |
"After a while Angela came looking for me. | 72 Потом Анджела пришла меня искать. |
She lifted up one side of the bush and said, 'So there you are!' | Она раздвинула ветви и сказала: "Вот ты где!" |
She asked Frank what he thought he was doing, and he said, 'Experimenting.' | Потом спросила Фрэнка, что Он тут делает, и он ответил: "Экспериментирую". |
That's what Frank always used to say when people asked him what he thought he was doing. | Он всегда так отвечал, когда его спрашивали, что он делает Он всегда отвечал: |