1249 И вдруг отец засмеялся, - продолжал Касл. |
1210 "He couldn't stop. | - И никак не мог остановиться. |
He walked out into the night with his flashlight. | Он вышел в ночь с карманным фонарем. |
He was still giggling. | Он все смеялся и смеялся. |
He was making the flashlight beam dance over all the dead people stacked outside. | Свет фонаря падал на горы трупов, сложенных во дворе, а он водил по ним лучом фонаря. |
He put his hand on my head, and do you know what that marvelous man said to me?" asked Castle. | И вдруг он положил руку мне на голову, и знаете, что этот удивительный человек сказал мне? |
1211 "Nope." | 1250 - Нет. |
1212 " 'Son,' my father said to me, 'someday this will all be yours.' " Cat's Cradle 74 | 1251 - Сынок, - сказал мне мой отец, -когда-нибудь все это будет твоим. 74. Колыбель для кошки |
1213 I went to Frank's house in San Lorenzo's one taxicab. | 1252 Я поехал домой к Фрэнку в единственном такси Сан-Лоренцо. |
1214 We passed through scenes of hideous want. | 1253 Мы ехали мимо безобразной нищеты. |
We climbed the slope of Mount McCabe. | Мы поднялись по склону горы Маккэйб. |
The air grew cooler. | Стало прохладнее. |
There was mist. | Поднялся туман. |
1215 Frank's house had once been the home of Nestor Aamons, father of Mona, architect of the House of Hope and Mercy in the Jungle. | 1254 Фрэнк жил в бывшем доме Нестора Эймонса, отца Моны, архитектора, построившего Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. |
1216 Aamons had designed it. | 1255 Эймонс сам спроектировал этот дом. |
1217 It straddled a waterfall; had a terrace cantilevered out into the mist rising from the fall. | 1256 Дом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком прямо в туман, плывший над водой. |
It was a cunning lattice of very light steel posts and beams. | Это было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов. |
The interstices of the lattice were variously open, chinked with native stone, glazed, or curtained by sheets of canvas. | Просветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины. |
1218 The effect of the house was not so much to enclose as to announce that a man had been whimsically busy there. | 1257 Казалось, что дом был выстроен не для того, чтобы служить людям укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строителя. |
1219 A servant greeted me politely and told me that Frank wasn't home yet. | 1258 Вежливый слуга приветствовал меня и сказал, что Фрэнк еще не вернулся домой. |
Frank was expected at any moment. | Фрэнка ждали с минуты на минуту. |
Frank had left orders to the effect that I was to be made happy and comfortable, and that I was to stay for supper and the night. |