Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 134

Фрэнк приказал, чтобы меня приняли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остаться ужинать и ночевать.
The servant, who introduced himself as Stanley, was the first plump San Lorenzan I had seen.Этот слуга - он сказал, что его имя Стэнли, - был первым толстым жителем Сан-Лоренцо, попавшимся мне на глаза.
1220 Stanley led me to my room; led me around the heart of the house, down a staircase of living stone, a staircase sheltered or exposed by steel-framed rectangles at random.1259 Стэнли провел меня в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камня - сбоку шли то открытые, то закрытые прямоугольники в стальной оправе.
My bed was a foam-rubber slab on a stone shelf, a shelf of living stone.Моя постель представляла собой толстый поролоновый тюфяк, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камня.
The walls of my chamber were canvas.Стены моей комнаты были из парусины.
Stanley demonstrated how I might roll them up or down, as I pleased.Стэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать.
1221 I asked Stanley if anybody else was home, and he told me that only Newt was.1260 Я спросил Стэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ньют.
Newt, he said, was out on the cantilevered terrace, painting a picture.Ньют, сказал он, сидит на висячей террасе и пишет картину.
Angela, he said, had gone sightseeing to the House of Hope and Mercy in the Jungle.Анджела, сказал он, ушла поглядеть Обитель Надежды и Милосердия в джунглях.
1222 I went out onto the giddy terrace that straddled the waterfall and found little Newt asleep in a yellow butterfly chair.1261 Я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ньюта спящим в раскладном желтом кресле.
1223 The painting on which Newt had been working was set on an easel next to the aluminum railing.1262 Картина, над которой работал Ньют, стояла на мольберте у алюминиевых перил.
The painting was framed in a misty view of sky, sea, and valley.Полотно как бы вписывалось в туманный фон неба, моря и долины.
1224 Newt's painting was small and black and warty.1263 Сама картина была маленькая, черная, шершавая.
1225 It consisted of scratches made in a black, gummy impasto.Она состояла из сети царапин на густой черной подмалевке.
The scratches formed a sort of spider's web, and I wondered if they might not be the sticky nets of human futility hung up on a moonless night to dry.Царапины оплетались во что-то вроде паутины, и я подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи?