|
1226 I did not wake up the midget who had made this dreadful thing. | 1264 Я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку. |
I smoked, listening to imagined voices in the water sounds. | 1265 Я закурил, слушая воображаемые голоса в шуме водопада. |
1227 What awakened little Newt was an explosion far away below. | 1266 Разбудил Ньюта взрыв далеко внизу. |
It caromed up the valley and went to God. | Звук прокатился над равниной и ушел в небеса. |
It was a cannon on the water front of Bolivar, Frank's major-domo told me. | Палила пушка на боливарской набережной, объяснил мне дворецкий Фрэнка. |
It was fired every day at five. | Она стреляла ежедневно в пять часов. |
1228 Little Newt stirred. | 1267 Маленький Ньют заворочался. |
1229 While still half-snoozing, he put his black, painty hands to his mouth and chin, leaving black smears there. | 1268 Еще в полусне он потер черными от краски ладонями рот и подбородок, оставляя черные пятна. |
He rubbed his eyes and made black smears around them, too. | Он протер глаза, измазав и веки черной краской. |
1230 "Hello," he said to me, sleepily. | 1269 - Привет, - сказал он сонным голосом. |
1231 "Hello," I said. "I like your painting." | 1270 - Привет, - сказал я, - мне нравится ваша картина. |
1232 "You see what it is?" | 1271 - А вы видите, что на ней? |
1233 "I suppose it means something different to everyone who sees it." | 1272 - Мне кажется, каждый видит ее по-своему. |
1234 "It's a cat's cradle." | 1273 - Это же кошкина колыбель. |
1235 "Aha," I said. "Very good. | 1274 - Ага, - сказал я, - здорово. |
The scratches are string. | Царапины - это веревочка. |
Right?" | Правильно? |
1236 "One of the oldest games there is, cat's cradle. | 1275 - Это одна из самых древних игр - заплетать веревочку. |
Even the Eskimos know it." | Даже эскимосам она известна. |
1237 "You don't say." | 1276 - Да что вы! |
1238 "For maybe a hundred thousand years or more, grownups have been waving tangles of string in their children's faces." | 1277 - Чуть ли не сто тысяч лет взрослые вертят под носом у своих детей такой переплет из веревочки. |
1239 "Um." | 1278 - Угу. |
1240 Newt remained curled in the chair. | 1279 Ньют все еще лежал, свернувшись в кресле. |
He held out his painty hands as though a cat's cradle were strung between them. | Он расставил руки, словно держа между пальцами сплетенную из веревочки "кошкину колыбель". |
"No wonder kids grow up crazy. | 1280 - Не удивительно, что ребята растут психами. |
A cat's cradle is nothing but a bunch of X's between somebody's hands, and little kids look and look and look at all those X's..." | Ведь такая "кошкина колыбель" - просто переплетенные иксы на чьих-то руках. А малыши смотрят, смотрят, смотрят... |