Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 138

I couldn't agree more."Совершенно согласен.
1269 "Do you really agree?"1310 - Вы и вправду согласны? - спросил я.
I asked. "A minute ago you said something about Jesus."- Но вы только что говорили про Христа.
1270 "Who?" said, Castle.1311 - Про кого?
1271 "Jesus Christ?"1312 - Про Иисуса Христа.
1272 "Oh," said Castle.1313 - А-а! - сказал Касл.
"Him." He shrugged.- Про него! - Он пожал плечами.
"People have to talk about something just to keep their voice boxes in working order, so they'll have good voice boxes in case there's ever anything really meaningful to say."- Нужно же человеку о чем-то говорить, упражнять голосовые связки, чтобы они хорошо работали, когда придется сказать что-то действительно важное.
1273 "I see."1314 - Понятно.
I knew I wasn't going to have an easy time writing a popular article about him.- Я сообразил, что нелегко мне будет писать популярную статейку про этого человека.
I was going to have to concentrate on his saintly deeds and ignore entirely the satanic things he thought and said.Придется мне сосредоточиться на его благочестивых поступках и совершенно отмести его сатанинские мысли и слова.
1274 "You may quote me:" he said.1315 - Можете меня цитировать, - сказал он.
"Man is vile, and man makes nothing worth making, knows nothing worth knowing."- Человек гадок, и человек ничего стоящего и делать не делает и знать не знает.
1275 He leaned down and he shook little Newt's painty hand. "Right?"- Он наклонился и пожал вымазанную краской руку маленького Ньюта: - Правильно?
1276 Newt nodded, seeming to suspect momentarily that the case had been a little overstated.1316 Ньют кивнул, хотя ему, как видно, показалось, что тот немного преувеличивает:
"Right."1317 - Правильно.
1277 And then the saint marched to Newt's painting and took it from its easel.1318 И тут наш святой подошел к картине Ньюта и снял ее с мольберта.
He beamed at us all.Взглянув на нас, он расплылся в улыбке:
"Garbage - like everything else."1319 - Мусор, мусор, как и все на свете.
1278 And he threw the painting off the cantilevered terrace.1320 И швырнул картину с висячей террасы.
It sailed out on an updraft, stalled, boomeranged back, sliced into the waterfall.Она взмыла кверху в струе воздуха, остановилась, бумерангом отлетела обратно и скользнула в водопад.
1279 There was nothing little Newt could say.1321 Маленький Ньют промолчал.
1280 Angela spoke first.1322 Первой заговорила Анджела:
"You've got paint all over your face, honey.1323 - У тебя все лицо в краске, детка.
Go wash it off."Поди умойся.