|
I couldn't agree more." | Совершенно согласен. |
1269 "Do you really agree?" | 1310 - Вы и вправду согласны? - спросил я. |
I asked. "A minute ago you said something about Jesus." | - Но вы только что говорили про Христа. |
1270 "Who?" said, Castle. | 1311 - Про кого? |
1271 "Jesus Christ?" | 1312 - Про Иисуса Христа. |
1272 "Oh," said Castle. | 1313 - А-а! - сказал Касл. |
"Him." He shrugged. | - Про него! - Он пожал плечами. |
"People have to talk about something just to keep their voice boxes in working order, so they'll have good voice boxes in case there's ever anything really meaningful to say." | - Нужно же человеку о чем-то говорить, упражнять голосовые связки, чтобы они хорошо работали, когда придется сказать что-то действительно важное. |
1273 "I see." | 1314 - Понятно. |
I knew I wasn't going to have an easy time writing a popular article about him. | - Я сообразил, что нелегко мне будет писать популярную статейку про этого человека. |
I was going to have to concentrate on his saintly deeds and ignore entirely the satanic things he thought and said. | Придется мне сосредоточиться на его благочестивых поступках и совершенно отмести его сатанинские мысли и слова. |
1274 "You may quote me:" he said. | 1315 - Можете меня цитировать, - сказал он. |
"Man is vile, and man makes nothing worth making, knows nothing worth knowing." | - Человек гадок, и человек ничего стоящего и делать не делает и знать не знает. |
1275 He leaned down and he shook little Newt's painty hand. "Right?" | - Он наклонился и пожал вымазанную краской руку маленького Ньюта: - Правильно? |
1276 Newt nodded, seeming to suspect momentarily that the case had been a little overstated. | 1316 Ньют кивнул, хотя ему, как видно, показалось, что тот немного преувеличивает: |
"Right." | 1317 - Правильно. |
1277 And then the saint marched to Newt's painting and took it from its easel. | 1318 И тут наш святой подошел к картине Ньюта и снял ее с мольберта. |
He beamed at us all. | Взглянув на нас, он расплылся в улыбке: |
"Garbage - like everything else." | 1319 - Мусор, мусор, как и все на свете. |
1278 And he threw the painting off the cantilevered terrace. | 1320 И швырнул картину с висячей террасы. |
It sailed out on an updraft, stalled, boomeranged back, sliced into the waterfall. | Она взмыла кверху в струе воздуха, остановилась, бумерангом отлетела обратно и скользнула в водопад. |
1279 There was nothing little Newt could say. | 1321 Маленький Ньют промолчал. |