The girls didn't think I knew anything about girls." | Девчонки считали, что я в этих делах ничего не понимаю. |
1589 "What really went on?" | 1647 - А что же там на самом деле происходило? |
1590 "I was screwing Jack's wife every day. | 1648 - Я путался с женой Джека все ночи напролет. |
That's how come I fell asleep all the time in high school. | Вот почему я вечно засыпал в школе. |
That's how come I never achieved my full potential." | Вот почему я так ничего и не добился при всех своих способностях. |
1591 He roused himself from this sordid recollection. | 1649 Он стряхнул с себя эти мрачные воспоминания: |
"Come on. | 1650 - Слушайте. |
Be president of San Lorenzo. | Будьте президентом Сан-Лоренцо. |
You'd be real good at it, with your personality. | Ей-богу, при ваших данных вы здорово подойдете. |
Please?" | Ну пожалуйста. |
Only One Catch 90 | 90. Единственная загвоздка |
1592 And the time of night and the cave and the waterfall - and the stone angel in Ilium... | 1651 И ночной час, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в Илиуме... |
1593 And 250,000 cigarettes and 3,000 quarts of booze, and two wives and no wife... | 1652 И 250 тысяч сигарет, и три тысячи литров спиртного, и две жены, и ни одной жены... |
1594 And no love waiting for me anywhere... | 1653 И нигде не ждет меня любовь. |
1595 And the listless life of an ink-stained hack... | 1654 И унылая жизнь чернильной крысы... |
1596 And Pabu, the moon, and Borasisi, the sun, and their children... | 1655 И Пабу-Луна, и Борасизи-Солнце, и их дети. |
1597 All things conspired to form one cosmic vin-dit, one mighty shove into Bokononism, into the belief that God was running my life and that He had work for me to do. | 1656 Все как будто сговорились создать единый космический рок - вин-дит, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел для меня дело. |
And, inwardly, I sarooned, which is to say that I acquiesced to the seeming demands of my vin-dit. | 1657 И я внутренне саронгировал, то есть поддался кажущимся требованиям моего вин-дита. |
1598 Inwardly, I agreed to become the next President of San Lorenzo. | 1658 И мысленно я уже согласился стать президентом Сан-Лоренцо. |
1599 Outwardly, I was still guarded, suspicious. | 1659 Внешне же я все еще был настороже и полон подозрений. |
"There must be a catch," I hedged. | 1660 - Но, наверно, тут есть какая-то загвоздка, -настаивал я. |
1600 "There isn't." | 1661 - Нет. |
1601 "There'll be an election?" | 1662 - А выборы будут? |
1602 "There never has been. | 1663 - Никаких выборов никогда не было. |
We'll just announce who the new President is." | Мы просто объявим, кто стал президентом. |