Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 165

1603 "And nobody will object?"1664 - И никто возражать не станет?
1604 "Nobody objects to anything.1665 - Никто ни на что не возражает.
They aren't interested.Им безразлично.
They don't care."Им все равно.
1605 "There has to be a catch!"1666 - Но должна же быть какая-то загвоздка.
1606 "There's kind of one," Frank admitted.1667 - Да, что-то в этом роде есть, - сознался Фрэнк.
1607 "I knew it!"1668 - Так я и знал!
I began to shrink from my vin-dit.- Я уже открещивался от своего вин-дита.
"What is it?- Что именно?
What's the catch?"В чем загвоздка?
1608 "Well, it isn't really a catch, because you don't have to do it, if you don't want to.1669 - Да нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказаться.
It would be a good idea, though."Но было бы очень здорово...
1609 "Let's hear this great idea."1670 - Что было бы "очень здорово"?
1610 "Well, if you're going to be President, I think you really ought to marry Mona.1671 - Видите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам жениться на Моне.
But you don't have to, if you don't want to.Но вас никто не заставляет, если вы не хотите.
You're the boss."Тут вы хозяин.
1611 "She would have me?"1672 - И она пошла бы за меня?!
1612 "If she'd have me, she'd have you.1673 - Раз она хотела выйти за меня, то и за вас выйдет.
All you have to do is ask her."Вам остается только спросить ее.
1613 "Why should she say yes?"1674 - Но почему она непременно скажет "да"?
1614 "It's predicted in The Books of Bokonon that she'll marry the next President of San Lorenzo," said Frank.1675 - Потому что в Книгах Боконона предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента Сан-Лоренцо, - сказал Фрэнк.
Mona 9191. Мона
1615 Frank brought Mona to her father's cave and left us alone.1676 Фрэнк привел Мону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем.
We had difficulty in speaking at first.1677 Сначала нам трудно было разговаривать.
I was shy.Я оробел.
Her gown was diaphanous.Платье на ней просвечивало.
Her gown was azure.Платье на ней голубело.
It was a simple gown, caught lightly at the waist by a gossamer thread.Это было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром.
All else was shaped by Mona herself.Все остальное была сама Мона.
Her breasts were like pomegranates or what you will, but like nothing so much as a young woman's breasts."Перси ее как плоды граната", или как это там сказано, но на самом деле просто юная женская грудь.
1616 Her feet were all but bare.1678 Обнаженные ноги.
Her toenails were exquisitely manicured. Her scanty sandals were gold.