1603 "And nobody will object?" | 1664 - И никто возражать не станет? |
1604 "Nobody objects to anything. | 1665 - Никто ни на что не возражает. |
They aren't interested. | Им безразлично. |
They don't care." | Им все равно. |
1605 "There has to be a catch!" | 1666 - Но должна же быть какая-то загвоздка. |
1606 "There's kind of one," Frank admitted. | 1667 - Да, что-то в этом роде есть, - сознался Фрэнк. |
1607 "I knew it!" | 1668 - Так я и знал! |
I began to shrink from my vin-dit. | - Я уже открещивался от своего вин-дита. |
"What is it? | - Что именно? |
What's the catch?" | В чем загвоздка? |
1608 "Well, it isn't really a catch, because you don't have to do it, if you don't want to. | 1669 - Да нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказаться. |
It would be a good idea, though." | Но было бы очень здорово... |
1609 "Let's hear this great idea." | 1670 - Что было бы "очень здорово"? |
1610 "Well, if you're going to be President, I think you really ought to marry Mona. | 1671 - Видите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам жениться на Моне. |
But you don't have to, if you don't want to. | Но вас никто не заставляет, если вы не хотите. |
You're the boss." | Тут вы хозяин. |
1611 "She would have me?" | 1672 - И она пошла бы за меня?! |
1612 "If she'd have me, she'd have you. | 1673 - Раз она хотела выйти за меня, то и за вас выйдет. |
All you have to do is ask her." | Вам остается только спросить ее. |
1613 "Why should she say yes?" | 1674 - Но почему она непременно скажет "да"? |
1614 "It's predicted in The Books of Bokonon that she'll marry the next President of San Lorenzo," said Frank. | 1675 - Потому что в Книгах Боконона предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента Сан-Лоренцо, - сказал Фрэнк. |
Mona 91 | 91. Мона |
1615 Frank brought Mona to her father's cave and left us alone. | 1676 Фрэнк привел Мону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем. |
We had difficulty in speaking at first. | 1677 Сначала нам трудно было разговаривать. |
I was shy. | Я оробел. |
Her gown was diaphanous. | Платье на ней просвечивало. |
Her gown was azure. | Платье на ней голубело. |
It was a simple gown, caught lightly at the waist by a gossamer thread. | Это было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром. |
All else was shaped by Mona herself. | Все остальное была сама Мона. |