|
I wouldn't have given him my word of honor on that. | Впрочем, поручиться за это я не мог бы. |
1575 "You know what they used to yell at me?"1576 "No." | 1633 - А знаете, что они мне кричали вслед?1634 - Нет. |
1577 "They used to yell at me, 'Hey, X-9, where you going?' " | 1635 - Они кричали: "Эй, Икс-девять, ты куда идешь?" |
1578 "That doesn't seem too bad." | 1636 - Ну, тут ничего плохого нет. 1637 - Они меня так дразнили. |
1579 "That's what they used to call me," said Frank in sulky reminiscence, "'Secret Agent X-9.' " | - Фрэнк помрачнел при этом воспоминании: -"Тайный агент Икс-девять". |
1580 I didn't tell him I knew that already. | 1638 Я не сказал ему, что уже слышал об этом. |
1581 " | 1639 - |
'Where are you going, X-9?' "Frank echoed again. | "Ты куда идешь, Икс-девять"? - снова повторил Фрэнк. |
1582 I imagined what the taunters had been like, imagined where Fate had eventually goosed and chivvied them to. | 1640 Я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба. |
The wits who had yelled at Frank were surely nicely settled in deathlike jobs at General Forge and Foundry, at Ilium Power and Light, at the Telephone Company. | Остряки, оравшие на Фрэнка, теперь наверняка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в Илиуме, в правлении телефонной компании... |
1583 And here, by God, was Secret Agent X-9, a Major General, offering to make me king... in a cave that was curtained by a tropical waterfall. | 1641 А тут, передо мной, честью клянусь, стоял тайный агент Икс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем... Тут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом. |
1584 "They really would have been surprised if I'd stopped and told them where I was going." | 1642 - Они бы здорово удивились, скажи я им, куда я иду. |
1585 "You mean you had some premonition you'd end up here?" | 1643 - Вы хотите сказать, что у вас было предчувствие, до чего вы дойдете? |
It was a Bokononist question. | - Мой вопрос был бокононовским вопросом. |
1586 | 1644 - Нет, я просто шел в |
"I was going to Jack's Hobby Shop," he said, with no sense of anticlimax. | "Уголок любителя" к Джеку, - сказал он, отведя мой вопрос. |
1587 "Oh." | 1645 - И только-то? |
1588 "They all knew I was going there, but they didn't know what really went on there. | 1646 - Они все знали, что я туда иду, но не знали, что там делалось. |
They would have been really surprised - especially the girls - if they'd found out what really went on. | Они бы не на шутку удивились - особенно девчонки, - если бы знали, что там на самом деле происходит. |