Ничего, кроме прелестно отполированных ноготков и тоненьких золотых сандалий. |
1617 "How - how do you do?" I asked. | 1679 - Как... как вы себя чувствуете? - спросил я. |
My heart was pounding. | Сердце мое бешено колотилось. |
Blood boiled in my ears. | В ушах стучала кровь. |
1618 "It is not possible to make a mistake," she assured me. | 1680 - Ошибку сделать невозможно, - уверила она меня. |
I did not know that this was a customary greeting given by all Bokononists when meeting a shy person. | Я не знал, что боконисты обычно приветствуют этими словами оробевшего человека. |
So, I responded with a feverish discussion of whether it was possible to make a mistake or not. | И я в ответ начал с жаром обсуждать, можно сделать ошибку или нет. |
1619 "My God, you have no idea how many mistakes I've already made. | 1681 - О господи, вы и не представляете себе, сколько ошибок я уже наделал. |
You're looking at the world's champion mistake-maker," I blurted - and so on. | Перед вами - чемпион мира по ошибкам, -лопотал я. |
"Do you have any idea what Frank just said to me?" | - А вы знаете, что Фрэнк сейчас сказал мне? |
1620 "About me?" | 1682 - Про меня? |
1621 "About everything, but especially about you." | 1683 - Про все, но особенно про вас. |
1622 "He told you that you could have me, if you wanted." | 1684 - Он сказал, что я буду вашей, если вы заботите? |
1623 "Yes." | 1685 - Да. |
1624 "That's true." | 1686 - Это правда. |
1625 "I - I-I..." | 1687 - Я... Я... Я... |
1626 "Yes?" | 1688 - Что? |
1627 "I don't know what to say next." | 1689 - Не знаю, что сказать... |
1628 "Boko-maru would help," she suggested. | 1690 - Боко-мару поможет, - предложила она. |
1629 "What?" | 1691 - Как? |
1630 "Take off your shoes," she commanded. | 1692 - Снимайте башмаки! - скомандовала она. |
And she removed her sandals with the utmost grace. | И с непередаваемой грацией она сбросила сандалии. |
1631 I am a man of the world, having had, by a reckoning I once made, more than fifty-three women. | 1693 Я человек поживший, и, по моему подсчету, я знал чуть ли не полсотни женщин. |
I can say that I have seen women undress themselves in every way that it can be done. | Могу сказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздевается. |
I have watched the curtains part in every variation of the final act. | Я видел, как раздвигается занавес перед финальной сценой. |