Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 167

No bridegroom ever did worse.Хуже меня никто из женихов не запутывался.
I got one shoe off, but knotted the other one tight.Один башмак я снял, но другой затянул еще крепче.
I tore a thumbnail on the knot; finally ripped off the shoe without untying it.1696 Я сломал ноготь об узел и в конце концов стянул башмак не развязывая.
1634 Then off came my socks.1697 Потом я сорвал с себя носки.
1635 Mona was already sitting on the floor, her legs extended, her round arms thrust behind her for support, her head tilted back, her eyes closed.1698 Мона уже сидела, вытянув ноги, опираясь округлыми руками на пол сзади себя, откинув голову, закрыв глаза.
1636 It was up to me now to complete my first - my first - my first, Great God...1699 И я должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой...
1637 Boko-maru.1700 Боко-мару.
On the Poet's Celebration of His First Boko-maru 9292. Поэт воспевает свое первое боко-мару
1638 These are not Bokonon's words.1701 Это сочинил не Боконон.
They are mine.1702 Это сочинил я.
Sweet wraith, Invisible mist of... I am- My soul-Wraith lovesick o'erlong, O'erlong alone: Wouldst another sweet soul meet?Светлый призрак, Невидимый дух - чего? Это я, Душа моя. Дух, томимый любовью... Давно Одинокий... Так давно... Встретишь ли душу другую, Родную?
Long have I Advised thee ill As to where two souls Might tryst. My soles, my soles!Долго вел я тебя, Душа моя, Ложным путем К встрече Двух душ. И вот душа Ушла в пятки.
My soul, my soul, Go there, Sweet soul; Be kissed. Mmmmmmm.Теперь Все в порядке. Светлую душу другую Нежно люблю, Целую... М-мм-ммм-ммммм-ммм.
How I Almost Lost My Mona 9393. Как я чуть не потерял мою Мону
1639 "Do you find it easier to talk to me now?" Mona inquired.1703 - Теперь тебе легче говорить со мной? -спросила Мона.
1640 "As though I'd known you for a thousand years," I confessed.1704 - Будто мы с тобой тысячу лет знакомы, -сознался я.
I felt like crying.Мне хотелось плакать.
"I love you, Mona."- Люблю тебя, Мона!
1641 "I love you."1705 - И я люблю тебя.
She said it simply.- Она сказала эти слова совсем просто.
1642 "What a fool Frank was!"1706 - Ну и дурак этот Фрэнк.
1643 "Oh?"1707 - Почему?
1644 "To give you up."1708 - Отказался от тебя.
1645 "He did not love me.1709 - Он меня не любил.
He was going to marry me only becauseОн собирался на мне жениться, потому что
'Papa' wanted him to."Папа" так захотел.
He loves another."Он любит другую.
1646 "Who?"1710 - Кого?
1647 "A woman he knew in Ilium."1711 - Одну женщину в Илиуме.
1648 The lucky woman had to be the wife of the owner of Jack's Hobby Shop.