1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя". |
"He told you?" | 1713 - Он сам тебе сказал? |
1649 "Tonight, when he freed me to marry you." | 1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя. |
1650 "Mona?" | 1715 - Мона... |
1651 "Yes?" | 1716 - Да? |
1652 "Is - is there anyone else in your life?" | 1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь? |
1653 She was puzzled. | 1718 Мона очень удивилась. |
"Many," she said at last. | 1719 - Да. Много, - сказала она наконец. |
1654 "That you love?" | 1720 - Ты любишь многих? |
1655 "I love everyone." | 1721 - Я всех люблю. |
1656 "As - as much as me?" | 1722 - Как... Так же, как меня? |
1657 "Yes." | 1723 - Да. |
She seemed to have no idea that this might bother me. | - Она как будто и не подозревала, что это меня заденет. |
1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on. | 1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки. |
1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?" | 1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими? |
1660 "Boko-maru?" | 1726 - Боко-мару? |
1661 "Boko-maru." | 1727 - Боко-мару. |
1662 "Of course." | 1728 - Конечно. |
1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared. | 1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я. |
1664 Tears filled her eyes. | 1730 Слезы навернулись у нее на глаза. |
She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame. | Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее. |
"I make people happy. | 1731 - Но я даю людям радость. |
Love is good, not bad." | Любовь - это хорошо, а не плохо. |
1665 "As your husband, I'll want all your love for myself." | 1732 - Но мне, как твоему мужу, нужна вся твоя любовь. |
1666 She stared at me with widening eyes. | 1733 Она испуганно уставилась на меня: |
"A sin-wat!" | 1734 - Ты - син-ват. |
1667 "What was that?" | 1735 - Что ты сказала? |
1668 "A sin-wat!" she cried. | 1736 - Ты - син-ват! - крикнула она. |
"A man who wants all of somebody's love. | - Человек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком. |
That's very bad." | Это очень плохо! |
1669 "In the case of marriage, I think it's a very good thing. | 1737 - Но для брака это очень хорошо. |
It's the only thing." | Это единственное, что нужно. |
1670 She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing. | 1738 Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял кад ней. |