Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 168

1712 Этой счастливицей, наверно, была жена Джека, владельца "Уголка любителя".
"He told you?"1713 - Он сам тебе сказал?
1649 "Tonight, when he freed me to marry you."1714 - Сказал сегодня, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы я вышла за тебя.
1650 "Mona?"1715 - Мона...
1651 "Yes?"1716 - Да?
1652 "Is - is there anyone else in your life?"1717 - У тебя... у тебя есть еще кто-нибудь?
1653 She was puzzled.1718 Мона очень удивилась.
"Many," she said at last.1719 - Да. Много, - сказала она наконец.
1654 "That you love?"1720 - Ты любишь многих?
1655 "I love everyone."1721 - Я всех люблю.
1656 "As - as much as me?"1722 - Как... Так же, как меня?
1657 "Yes."1723 - Да.
She seemed to have no idea that this might bother me.- Она как будто и не подозревала, что это меня заденет.
1658 I got off the floor, sat in a chair, and started putting my shoes and socks back on.1724 Я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки.
1659 "I suppose you - you perform - you do what we just did with - with other people?"1725 - И ты, наверно... ты выполняешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими?
1660 "Boko-maru?"1726 - Боко-мару?
1661 "Boko-maru."1727 - Боко-мару.
1662 "Of course."1728 - Конечно.
1663 "I don't want you to do it with anybody but me from now on," I declared.1729 - С сегодняшнего дня ты больше ни с кем, кроме меня, этого делать не будешь, - заявил я.
1664 Tears filled her eyes.1730 Слезы навернулись у нее на глаза.
She adored her promiscuity; was angered that I should try to make her feel shame.Видно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что я хотел пристыдить ее.
"I make people happy.1731 - Но я даю людям радость.
Love is good, not bad."Любовь - это хорошо, а не плохо.
1665 "As your husband, I'll want all your love for myself."1732 - Но мне, как твоему мужу, нужна вся твоя любовь.
1666 She stared at me with widening eyes.1733 Она испуганно уставилась на меня:
"A sin-wat!"1734 - Ты - син-ват.
1667 "What was that?"1735 - Что ты сказала?
1668 "A sin-wat!" she cried.1736 - Ты - син-ват! - крикнула она.
"A man who wants all of somebody's love.- Человек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком.
That's very bad."Это очень плохо!
1669 "In the case of marriage, I think it's a very good thing.1737 - Но для брака это очень хорошо.
It's the only thing."Это единственное, что нужно.
1670 She was still on the floor, and I, now with my shoes and socks back on, was standing.1738 Она все еще сидела на полу, а я, уже в носках и башмаках, стоял кад ней.