|
1704 He told me that it was a natural formation. | 1779 Он сказал мне, что это естественное образование. |
Moreover, he declared that no man, as far as he knew, had ever been to the top of Mount McCabe. | Более того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы Маккэйб. |
1705 "It doesn't look very tough to climb," I commented. | 1780 - А с виду туда не так уж трудно добраться, - добавил я. |
Save for the plug at the top, the mountain presented inclines no more forbidding than courthouse steps. | Если не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной для восхождения, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты. |
And the plug itself, from a distance at any rate, seemed conveniently laced with ramps and ledges. | Да и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами. |
1706 "Is it sacred or something?" I asked. | 1781 - Священная она, эта гора, что ли? - спросил я. |
1707 "Maybe it was once. | 1782 - Может, когда-нибудь и считалась священной. |
But not since Bokonon." | Но после Боконона - нет. |
1708 "Then why hasn't anybody climbed it?" | 1783 - Почему же никто на нее не восходил? |
1709 "Nobody's felt like it yet." | 1784 - Никому не хотелось. |
1710 "Maybe I'll climb it." | 1785 - Может, я туда полезу. |
1711 "Go ahead. | 1786 - Валяйте. |
Nobody's stopping you." | Никто вас не держит. |
1712 We rode in silence. | 1787 Мы ехали молча. |
1713 "What is sacred to Bokononists?" I asked after a while. | 1788 - Но что вообще священно для боконистов? - помолчав, спросил я. |
1714 "Not even God, as near as I can tell." | 1789 - Во всяком случае, насколько я знаю, даже не бог. |
1715 "Nothing?" | 1790 - Значит, ничего? |
1716 "Just one thing." | 1791 - Только одно. |
1717 I made some guesses. | 1792 Я попробовал угадать: |
"The ocean? | 1793 - Океан? |
The sun?" | Солнце? |
1718 "Man," said Frank. | 1794 - Человек, - сказал Фрэнк. |
"That's all. | - Вот и все. |
Just man." | Просто человек. |
I See the Hook 95 | 95. Я вижу крюк |
1719 We came at last to the castle. | 1795 Наконец мы подъехали к замку. |
1720 It was low and black and cruel. | 1796 Он был приземистый, черный, страшный. |
1721 Antique cannons still lolled on the battlements. | 1797 Старинные пушки все еще торчали в амбразурах. |
Vines and bird nests clogged the crenels, the machicolations, and the balistrariae. | Плющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы. |
1722 Its parapets to the north were continuous with the scarp of a monstrous precipice that fell six hundred feet straight down to the lukewarm sea. | 1798 Парапет северной стороны нависал над краем чудовищной пропасти в шестьсот футов глубиной, падавшей прямо в тепловатое море. |