|
1690 I had stopped ruling. | 1760 Тут моя власть кончилась. |
"I see you do," I said. | 1761 - Вижу, что есть, - сказал я. |
1691 "Good-bye, man-with-no-religion." | 1762 - Прощай, человек без религии. |
She went to the stone staircase. | - Она пошла к каменной лестнице. |
1692 "Mona..." | 1763 - Мона! |
1693 She stopped. | 1764 Она остановилась: |
"Yes?" | 1765 - Что? |
1694 "Could I have your religion, if I wanted it?" | 1766 - Могу я принять твою веру, если захочу? |
1695 "Of course." | 1767 - Конечно. |
1696 "I want it." | 1768 - Я очень хочу. |
1697 "Good. | 1769 - Прекрасно. |
I love you." | Я тебя люблю. |
1698 "And I love you," I sighed. | 1770 - А я люблю тебя, - вздохнул я. |
The Highest Mountain 94 | 94. Самая высокая гора |
1699 So I became betrothed at dawn to the most beautiful woman in the world. | 1771 Так я обручился на заре с прекраснейшей женщиной в мире. |
And I agreed to become the next President of San Lorenzo. | 1772 Так я согласился стать следующим президентом Сан-Лоренцо. |
1700 | 1773 |
"Papa" wasn't dead yet, and it was Frank's feeling that I should get "Papa's" blessing, if possible. | "Папа" еще не умер, и, по мнению Фрэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение "Папы". |
So, as Borasisi, the sun, came up, Frank and I drove to "Papa's" castle in a Jeep we commandeered from the troops guarding the next President. | И когда взошло солнце-Борасизи, мы с Фрэнком поехали во дворец "Папы" на джипе, реквизированном у войска, охранявшего будущего президента. |
1701 Mona stayed at Frank's. | 1774 Мона осталась в доме у Фрэнка. |
I kissed her sacredly, and she went to sacred sleep. | Я поцеловал ее, благословляя, и она уснула благословенным сном. |
1702 Over the mountains Frank and I went, through groves of wild coffee trees, with the flamboyant sunrise on our right. | 1775 И мы с Фрэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренняя заря. |
1703 It was in the sunrise that the cetacean majesty of the highest mountain on the island, of Mount McCabe, made itself known to me. | 1776 В свете этой зари мне и явилось левиафаново величие самой высокой горы острова - горы Маккэйб. |
It was a fearful hump, a blue whale, with one queer stone plug on its back for a peak. | 1777 Она выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины. |
In scale with a whale, the plug might have been the stump of a snapped harpoon, and it seemed so unrelated to the rest of the mountain that I asked Frank if it had been built by men. | 1778 По величине кита этот столб казался обломком застрявшего гарпуна и таким чужеродным, что я спросил Фрэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб. |