|
1723 It posed the question posed by all such stone piles: how had puny men moved stones so big? | 1799 При виде замка возникал тот же вопрос, что и при виде всех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантские камни? |
And, like all such stone piles, it answered the question itself. Dumb terror had moved those stones so big. | 1800 И, подобно всем таким громадам, эта скала сама отвечала на вопрос: слепой страх двигал этими гигантскими камнями. |
1724 The castle was built according to the wish of Tum-bumwa, Emperor of San Lorenzo, a demented man, an escaped slave. | 1801 Замок был выстроен по желанию Тум-бумвы, императора Сан-Лоренцо, беглого раба, психически больного человека. |
Tum-bumwa was said to have found its design in a child's picture book. | Говорили, что Тум-бумва строил его по картинке из детской книжки. |
1725 A gory book it must have been. | 1802 Мрачноватая, наверно, была книжица. |
1726 Just before we reached the palace gate the ruts carried us through a rustic arch made of two telephone poles and a beam that spanned them. | 1803 Перед воротами замка проезжая дорога вела под грубо сколоченную арку из двух телеграфных столбов с перекладиной. |
1727 Hanging from the middle of the beam was a huge iron hook. | 1804 С перекладины свисал огромный железный крюк. |
There was a sign impaled on the hook. | На крюке была выбита надпись. |
1728 | 1805 |
"This hook," the sign proclaimed, "is reserved for Bokonon himself." | "Этот крюк, - гласила надпись, - предназначен для Боконона лично". |
1729 I turned to look at the hook again, and that thing of sharp iron communicated to me that I really was going to rule. I would chop down the hook! | 1806 Я обернулся, еще раз взглянул на крюк, и эта острая железная штука навела меня на простую мысль: если я и вправду буду тут править, я этот крюк сорву! |
1730 And I flattered myself that I was going to be a firm, just, and kindly ruler, and that my people would prosper. | 1807 И я польстился на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать. |
1731 Fata Morgana. | 1808 Фата-моргана. |
1732 Mirage! | 1809 Мираж! |
Bell, Book, and Chicken in a Hatbox 96 | 96. Колокольчик, книга и курица в картоне |
1733 Frank and I couldn't get right in to see "Papa." | 1810 Мы с Франком не сразу попали к "Папе". |
Dr. Schlichter von Koenigswald, the physician in attendance, muttered that we would have to wait about half an hour. | Его лейб-медик, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать. |
So Frank and I waited in the anteroom of |