1811 И мы с Фрэнком остались ждать в приемной |
"Papa's" suite, a room without windows. | "Папиных" покоев, большой комнате без окон. |
The room was thirty feet square, furnished with several rugged benches and a card table. | В ней было тридцать квадратных метров, обстановка состояла из простых скамей и ломберного столика. |
The card table supported an electric fan. | На столике стоял электрический вентилятор. |
The walls were stone. | 1812 Стены были каменные. |
There were no pictures, no decorations of any sort on the walls. | Ни картин, ни других украшений на стенах не было. |
1734 There were iron rings fixed to the wall, however, seven feet off the floor and at intervals of six feet. | 1813 Однако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на расстоянии футов в шесть друг от друга. |
I asked Frank if the room had ever been a torture chamber. | 1814 Я спросил Фрэнка, не было ли тут раньше застенка для пыток. |
1735 He told me that it had, and that the manhole cover on which I stood was the lid of an oubliette. | 1815 Фрэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого я стою, ведет в каменный мешок. |
1736 There was a listless guard in the anteroom. | 1816 В приемной стоял неподвижный часовой. |
There was also a Christian minister, who was ready to take care of "Papa's" spiritual needs as they arose. | Тут же находился священник, который был готов по христианскому обряду подать "Папе" духовную помощь. |
He had a brass dinner bell and a hatbox with holes drilled in it, and a Bible, and a butcher knife - all laid out on the bench beside him. | Около себя на скамье он разложил медный колокольчик для прислуги, продырявленную шляпную картонку, Библию и нож мясника. |
1737 He told me there was a live chicken in the hatbox. | 1817 Он сказал мне, что в картонке сидит живая курица. |
The chicken was quiet, he said, because he had fed it tranquilizers. | Курица сидит смирно, сказал он, потому что он напоил ее успокоительным лекарством. |
1738 Like all San Lorenzans past the age of twenty-five, he looked at least sixty. | 1818 Как всем жителям Сан-Лоренцо после двадцати пяти лет, ему с виду было лет под шестьдесят. |
He told me that his name was Dr. Vox Humana, that he was named after an organ stop that had struck his mother when San Lorenzo Cathedral was dynamited in 1923. | Он сказал мне, что зовут его доктор Вокс Гумана6, в честь органной трубы, которая угодила в его матушку, когда в 1923 году в Сан-Лоренцо взорвали собор. |
His father, he told me without shame, was unknown. | Отец, сказал он без стесенения, ему неизвестен. |
1739 I asked him what particular Christian sect he represented, and I observed frankly that the chicken and the butcher knife were novelties insofar as my understanding of Christianity went. |