|
2008 Frank was so charged with technical thinking now that he was practically tap dancing to the music of his fingers. | 2096 Фрэнк был так наэлектризован своей технической смекалкой, что просто-напросто отбивал чечетку, прищелкивая пальцами. |
"We'll sweep up the big pieces on the floor, melt them in a bucket on a hot plate. Then we'll go over every square inch of floor with a blowtorch, in case there are any microscopic crystals. | 2097 - Большие куски подметем с пола, растопим в ведре на плитке Потом пройдемся автогеном по всему полу, дюйм за дюймом, вдруг там застряли микроскопические кристаллы. |
What we'll do with the bodies - and the bed..." He had to think some more. | А что мы сделаем с трупами... - Он вдруг задумался. |
2009 "A funeral pyre!" he cried, really pleased with himself. | 2098 - Погребальный костер! - крикнул он, радуясь своей выдумке. |
"I'll have a great big funeral pyre built out by the hook, and we'll have the bodies and the bed carried out and thrown on." | - Велю сложить огромный костер под крюком, вынесем тела и постель - и на костер! |
2010 He started to leave, to order the pyre built and to get the things we needed in order to clean up the room. | 2099 Он пошел к выходу, чтобы приказать разложить костер и принести все, что нужно для очистки комнаты. |
2011 Angela stopped him. | 2100 Анджела остановила его: |
"How could you?" she wanted to know. | 2101 - Как ты мог? |
2012 Frank gave her a glassy smile. | 2102 Фрэнк улыбнулся остекленелой улыбкой: |
"Everything's going to be all right." | 2103 - Ничего, все будет в порядке! |
2013 "How could you give it to a man like 'Papa' Monzano?" Angela asked him. | 2104 - Но как ты мог дать это такому человеку, как "Папа" Монзано? - спросила его Анджела. |
2014 "Let's clean up the mess first; then we can talk." | 2105 - Давай сначала уберем эту штуку, потом поговорим. |
2015 Angela had him by the arms, and she wouldn't let him go. | 2106 Но Анджела вцепилась в его руку и не отпускала. |
"How could you!" She shook him. | 2107 - Как ты мог? - крикнула она, тряся его. |
2016 Frank pried his sister's hands from himself. | Фрэнк расцепил руки сестры. |
His glassy smile went away and he turned sneeringly nasty for a moment - a moment in which he told her with all possible contempt, | Остекленелая улыбка исчезла, и со злой издевкой он сказал, не скрывая презрения: |
"I bought myself a job, just the way you bought yourself a tomcat husband, just the way Newt bought himself a week on Cape Cod with a Russian midget!" | 2108 - Купил себе должность той же ценой, что ты себе купила кота в мужья, той же ценой, что Ньют купил неделю со своей лилипуткой там, на даче. |