Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 213

И посреди него была крышка люка, закрывавшая вход в подземелье.
Under the wormy sky, in the flickering violet light from the mouths of tornadoes that wished to eat us, I lifted the cover.Под кишащим червями небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, я поднял эту крышку.
2157 The esophagus of the dungeon was fitted with iron rungs.2248 В стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы.
I replaced the manhole cover from within.Я закрыл крышку изнутри.
Down those iron rungs we went.И мы стали спускаться по железным скобам.
2158 And at the foot of the ladder we found a state secret.2249 И внизу мы открыли государственную тайну.
"Papa" Monzano had caused a cozy bomb shelter to be constructed there."Папа" Монзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище.
It had a ventilation shaft, with a fan driven by a stationary bicycle.В нем была вентиляционная шахта с велосипедным механизмом, приводящим в движение вентилятор.
A tank of water was recessed in one wall.В одну из стен был вмурован бак для воды.
The water was sweet and wet, as yet untainted by ice-nine.Вода была пресная, мокрая, еще не зараженная льдом-девять.
And there was a chemical toilet, and a short-wave radio, and a Sears, Roebuck catalogue; and there were cases of delicacies, and liquor, and candles; and there were bound copies of the National Geographic going back twenty years.Был там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог Сирса и Роубека, и ящики с деликатесами и спиртным, и свечи. А кроме того, там были переплетенные номера "Национального географического вестника" за последние двадцать лет.
2159 And there was a set of The Books of Bokonon.2250 И было там полное собрание сочинений Боконона.
2160 And there were twin beds.2251 И стояли там две кровати.
2161 I lighted a candle.2252 Я зажег свечу.
I opened a can of campbell's chicken gumbo soup and I put it on a Sterno stove.Я открыл банку куриного супа и поставил на плитку.
And I poured two glasses of Virgin Islands rum.И я налил два бокала виргинского рома.
2162 Mona sat on one bed.2253 Мона присела на одну постель.
I sat down on the other.Я присел на другую.
"I am about to say something that must have been said by men to women several times before," I informed her.2254 - Сейчас я скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине, - сообщил я ей.
"However, I don't believe that these words have ever carried quite the freight they carry now."- Однако не думаю, чтобы эти слова когда-нибудь были так полны смысла, как сейчас.