|
I wasn't ready to do that yet. 2255 I particularly didn't want to discuss the death of Mona since, as we rode along in the taxi, the Crosbys and little Newt seemed so inappropriately gay. | 2354 Мне особенно не хотелось говорить о смерти Моны, потому что, пока мы ехали в такси, чета Кросби и крошка Ньют были как-то неестественно веселы. |
2256 Hazel gave me a clue to the gaiety. | 2355 Хэзел открыла мне секрет их хорошего настроения: |
"Wait until you see how we live. We've got all kinds of good things to eat. Whenever we want water, we just build a campfire and melt some. | 2356 - Вот погоди, увидишь, как мы живем. У нас и еды хорошей много. А понадобится вода -мы просто разводим костер и растапливаем лед. |
The Swiss Family Robinson - that's what we call ourselves." | Настоящее семейство робинзонов, вот мы кто. |
Of Mice and Men 123 | 123. О мышах и людях |
2257 A curious six months followed - the six months in which I wrote this book. | 2357 Прошло полгода - странные полгода, когда я писал эту книгу. |
Hazel spoke accurately when she called our little society the Swiss Family Robinson, for we had survived a storm, were isolated, and then the living became very easy indeed. | Хэзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов -мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь для нас стала действительно очень легкой. |
It was not without a certain Walt Disney charm. | В ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма. |
2258 No plants or animals survived, it's true. | 2358 Правда, ни растений, ни животных в живых не осталось. |
But ice-nine preserved pigs and cows and little deer and windrows of birds and berries until we were ready to thaw and cook them. | Но благодаря льду-девять отлично сохранились туши свиней и коров и мелкая лесная дичь, сохранились выводки птиц и ягоды, ожидая, когда мы дадим им оттаять и сварим их. |
Moreover, there were tons of canned goods to be had for the grubbing in the ruins of Bolivar. | Кроме того, в развалинах Боливара можно было откопать целые тонны консервов. |
And we seemed to be the only people left on San Lorenzo. | И мы были единственными людьми на всем Сан-Лоренцо. |
2259 Food was no problem, and neither were clothing or shelter, for the weather was uniformly dry and dead and hot. | Ни о еде, ни о жилье и одежде заботиться не приходилось, потому что погода все время стояла сухая, мертвая и жаркая. |
Our health was monotonously good. | И здоровье наше было до однообразия ровным. |
Apparently all the germs were dead, too - or napping. | Наверно, все вирусы вымерли или же дремали. |