|
2260 Our adjustment became so satisfactory, so complacent, that no one marveled or protested when Hazel said, | 2359 Мы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивился и не возразил, когда Хэзел сказала: |
"One good thing anyway, no mosquitoes." | 2360 - Хорошо хоть комаров нету. |
2261 She was sitting on a three-legged stool in the clearing where Frank's house had stood. | 2361 Она сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше стоял дом Фрэнка. |
She was sewing strips of red, white, and blue cloth together. | Она сшивала полосы красной, белой и синей материи. |
Like Betsy Ross, she was making an American flag. | Как Бетси Росс8, она шила американский флаг. |
No one was unkind enough to point out to her that the red was really a peach, that the blue was nearly a Kelly green, and that the fifty stars she had cut out were six-pointed stars of David rather than five-pointed American stars. | И ни у кого не хватило духу сказать ей, что красная материя больше отдает оранжевым, синяя - цветом морской волны и что вместо пятидесяти пятиконечных американских звезд она вырезала пятьдесят шестиконечных звезд Давида. |
2262 Her husband, who had always been a pretty good cook, now simmered a stew in an iron pot over a wood fire nearby. | 2362 Ее муж, всегда хорошо стряпавший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром. |
He did all our cooking for us; he loved to cook. | Он нам все готовил, он очень любил это занятие. |
2263 "Looks good, smells good," I commented. | 2363 - Вид приятный, и пахнет славно, - заметил я. |
2264 He winked. "Don't shoot the cook. He's doing the best he can." | Он подмигнул мне: 2364 - В повара не стрелять! Старается как может! |
2265 In the background of this cozy conversation were the nagging dah-dah-dahs and dit-dit-dits of an automatic SOS transmitter Frank had made. | Нашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного Фрэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS". |
It called for help both night and day. | День и ночь передатчик взывал о помощи. |
2266 "Save our soullllls," Hazel intoned, singing along with the transmitter as she sewed, "save our soulllllls." | 2365 - Спаси-ии-те наши ду-ууу-ши! -замурлыкала Хэзел в такт передатчику: -Спа-аси-те на-ши дуу-ши! |
2267 "How's the writing going?" Hazel asked me. | 2366 - Ну, как писанье? - спросила она меня. |
2268 "Fine, Mom, just fine." | 2367 - Славно, мамуля, славно. |
2269 "When you going to show us some of it?" | 2368 - Когда вы нам почитаете? |
2270 "When it's ready, Mom, when it's ready." | 2369 - Когда будет готово, мамуля, как будет готово. |