|
2271 "A lot of famous writers were Hoosiers." | 2370 - Много знаменитых писателей вышло из хужеров. |
2272 "I know." | 2371 - Знаю. |
2273 "You'll be one of a long, long line." | 2372 - И вы будете одним из многих и многих. |
She smiled hopefully. | - Она улыбнулась с надеждой. |
"Is it a funny book?" | - А книжка смешная? |
2274 "I hope so, Mom." | 2373 - Надеюсь, что да, мамуля. |
2275 "I like a good laugh." | 2374 - Люблю посмеяться. |
2276 "I know you do." | 2375 - Знаю, что любите. |
2277 "Each person here had some specialty, something to give the rest. | 2376 - Тут у каждого своя специальность, каждый что-то дает остальным. |
You write books that make us laugh, and Frank goes science things, and little Newt - he paints pictures for us all, and I sew, and Lowie cooks." | Вы пишете для нас смешные книжки, Фрэнк делает свои научные штуки, крошка Ньют - тот картинки рисует, я шью, а Лоу стряпает. |
2278 " 'Many hands make much work light.' Old Chinese proverb." | 2377 - Чем больше рук, тем работа легче. Старая китайская пословица. |
2279 "They were smart in a lot of ways, those Chinese were." | 2378 - А они были умные, эти китайцы. |
2280 "Yes, let's keep their memory alive." | 2379 - Да, царство им небесное. |
2281 "I wish now I'd studied them more." | 2380 - Жаль, что я их так мало изучала. |
2282 "Well, it was hard to do, even under ideal conditions." | 2381 - Это было трудно, даже в самых идеальных условиях. |
2283 "I wish now I'd studied everything more." | 2382 - Вообще, мне жалко, что я так мало чему-то училась. |
2284 "We've all got regrets, Mom." | 2383 - Всем нам чего-то жаль, мамуля. |
2285 "No use crying over spilt milk." | 2384 - Да, что теперь горевать над пролитым молоком! |
2286 "As the poet said, Mom, 'Of all the words of mice and men, the saddest are, "It might have been." ' | 2385 - Да, как сказал поэт: "Мышам и людям не забыть печальных слов: "Могло бы быть"9". |
2287 "That's so beautiful, and so true." | 2386 - Как это красиво сказано - и как верно! |
Frank's Ant Farm 124 | 124. Муравьиный питомник Фрэнка |
2288 I hated to see Hazel finishing the flag, because I was all balled up in her addled plans for it. | 2387 Я с ужасом ждал, когда Хэзел закончит шитье флага, потому что она меня безнадежно впутала в свои планы. |
She had the idea that I had agreed to plant the fool thing on the peak of Mount McCabe. | Она решила, что я согласился воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы Маккэйб. |
2289 "If Lowe and I were younger, we'd do it ourselves. | 2388 - Будь мы с Лоу помоложе, мы бы сами туда полезли. |
Now all we can do is give you the flag and send our best wishes with you." |