- Я покрутил головой, чуть не плача: - Но что, скажите, бога ради, что я должен там водрузить? |
2338 I looked out of the car window blindly as I asked that, so blindly that I went more than a mile before realizing that I had looked into the eyes of an old Negro man, a living colored man, who was sitting by the side of the road. | 2444 Я поглядел вокруг из машины невидящими глазами, настолько невидящими, что, лишь проехав больше мили, я понял, что взглянул прямо в глаза старому негру, живому старику, сидевшему у обочины. |
2339 And then I slowed down. | 2445 И тут я затормозил. |
And then I stopped. | И остановился. |
I covered my eyes. | И закрыл глаза рукой. |
2340 "What's the matter?" asked Newt. | 2446 - Что с вами? - спросил Ньют. |
2341 "I saw Bokonon back there." | 2447 - Я видел Боконона. |
The End 127 | 127. Конец |
2342 He was sitting on a rock. | 2448 Он сидел на камне. |
He was barefoot. | Он был бос. |
His feet were frosty with ice-nine. | 2449 Ноги его были покрыты изморозью льда-девять. |
His only garment was a white bedspread with blue tufts. | Единственной его одеждой было белое одеяло с синими помпонами. |
The tufts said Casa Mona. | На одеяле было вышито "Каса-Мона". |
He took no note of our arrival. | Он не обратил на нас внимания. |
In one hand was a pencil. In the other was paper. | В одной руке он держал карандаш, в другой - лист бумаги. |
2343 "Bokonon?" | 2450 - Боконон? |
2344 "Yes?" | 2451 - Да. |
2345 "May I ask what you're thinking?" | 2452 - Можно спросить, о чем вы думаете? |
2346 "I am thinking, young man, about the final sentence for The Books of Bokonon. | 2453 - Я думал, молодой человек, о заключительной фразе Книг Боконона. |
The time for the final sentence has come." | Пришло время дописать последнюю фразу. |
2347 "Any luck?" | 2454 - Ну и как, удалось? |
2348 He shrugged and handed me a piece of paper. | 2455 Он пожал плечами и подал мне листок бумаги. |
2349 This is what I read: | 2456 Вот что я прочитал: |
2350 If I were a younger man, I would write a history of human stupidity; and I would climb to the top of Mount McCabe and lie down on my back with my history for a pillow; and I would take from the ground some of the blue-white poison that makes statues of men; and I would make a statue of myself, lying on my back, grinning horribly, and thumbing my nose at You Know Who.? | 2457 Будь я помоложе, я написал бы историю человеческой глупости, взобрался бы на гору Маккэйб и лег на спину, подложив под голову эту рукопись. |