|
170 My sick head wobbled on my stiff neck. | 170 Голова у меня болела, шея затекла, а тут меня еще тряхнуло. |
The trolley tracks had caught the wheels of Dr. Breed's glossy Lincoln again. | Блестящий "линкольн" доктора Брида опять зацепился за рельс. |
171 I asked Dr. Breed how many people were trying to reach the General Forge and Foundry Company by eight o'clock, and he told me thirty thousand. | 171 Я спросил доктора Брида, сколько человек пытается добраться к восьми утра на работу во Всеобщую сталелитейную компанию, и он сказал: тридцать тысяч. |
172 Policemen in yellow raincapes were at every intersection, contradicting with their white-gloved hands what the stop-and-go signs said. | 172 Полицейские в желтых дождевиках стояли на каждом перекрестке, и каждый жест их рук в белых перчатках противоречил вспышкам светофора. |
173 The stop-and-go signs, garish ghosts in the sleet, went through their irrelevant tomfoolery again and again, telling the glacier of automobiles what to do. | 173 А светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направляя лавину автомобилей. |
Green meant go. Red meant stop. Orange meant change and caution. | Зеленый - ехать, красный - стоять, оранжевый -осторожно, смена. |
174 Dr. Breed told me that Dr. Hoenikker, as a very young man, had simply abandoned his car in Ilium traffic one morning. | 174 Доктор Брид рассказал мне, что, когда доктор Хониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто-напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин. |
175 "The police, trying to find out what was holding up traffic," he said, "found Felix's car in the middle of everything, its motor running, a cigar burning in the ash tray, fresh flowers in the vases..." | 175 - Полиция стала искать, что задерживает движение, - сказал доктор Брид, - и в самой гуще обнаружила машину Феликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках стояли свежие цветы. |
176 "Vases?" | 176 - В каких вазочках? |
177 "It was a Marmon, about the size of a switch engine. It had little cut-glass vases on the doorposts, and Felix's wife used to put fresh flowers in the vases every morning. | 177 - У него был небольшой "мормон", величиной с коляску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена Феликса каждое утро ставила свежие цветы. |
And there that car was in the middle of traffic." | Вот эта машина и стояла посреди потока машин. |
178 "Like the Marie Celeste," I suggested. | 178 - Как шхуна "Мари-Селеста", - подсказал я. |
179 "The Police Department hauled it away. |