150 - Тут почти никакой ночной жизни нет. |
Everybody's life pretty much centers around his family and his home." 149 | У каждого жизнь ограничена семейным кругом, своим домом. |
"That sounds very wholesome." 150 | 151 - По-видимому, обстановка тут здоровая. |
"It is. | 152 - Конечно. |
We have very little juvenile delinquency." 151 | У нас и юношеской преступности очень мало. |
"Good." 152 | 153 - Прекрасно. |
"Ilium has a very interesting history, you know." 153 | 154 - У города Илиума интереснейшая история. 155 - Вот как? |
"That's very interesting." 154 | Интересно. |
"It used to be the jumping-off place, you know." 155 | 156 - Он был, так сказать, трамплином. |
"Sir?" 156 | 157 - Как? |
"For the Western migration." 157 | 158 - Для эмигрантов, уходящих на запад. |
"Oh." | 159 - А-а-а... |
158 "People used to get outfitted here." 159 | 160 - Тут их снаряжали в дорогу. |
"That's very interesting." 160 "Just about where the Research Laboratory is now was the old stockade. | Примерно там, где сейчас научно-исследовательская лаборатория, находилась старая эстакада. |
That was where they held the public hangings, too, for the whole county." | Кстати, там и преступников со всего штата вешали публично. |
161 "I don't suppose crime paid any better then than it does now." | 161 - Наверное, и тогда преступления к добру не вели, как и сейчас. |
162 "There was one man they hanged here in 1782 who had murdered twenty-six people. | 162 - Тут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек. |
I've often thought somebody ought to do a book about him sometime. | Я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку. |
George Minor Moakely. | Его звали Джордж Майнор Мокли. |
He sang a song on the scaffold. | Он пел песню на эшафоте. |
He sang a song he'd composed for the occasion." 163 | Сам сочинил песню на такой случай. |
"What was the song about?" 164 | 163 - О чем же он пел? |
"You can find the words over at the Historical Society, if you're really interested." 165 | 164 - Можете найти текст в Историческом обществе, если вам действительно интересно. |
"I just wondered about the general tone." 166 | 165 - Нет, я вообще спросил: о чем там говорилось? |
"He wasn't sorry about anything." 167 | 166 - Что он ни в чем не раскаивается. |
"Some people are like that." | 167 - Да, есть такие люди. |
168 "Think of it!" said Dr. Breed. "Twenty-six people he had on his conscience!" 169 | 168 - Только подумать, - сказал доктор Брид, -что у него на совести было целых двадцать шесть человек! |
"The mind reels," I said. | 169 - Уму непостижимо! - сказал я. |
When Automobiles Had Cut-glass Vases 14 | 14. Когда в автомобилях висели хрустальные вазочки |