| Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось. | 
| 196 "Well... ," rumbled Dr. Breed expansively, "how do you like us, now that you've been with us -how long? | 197 - Ну-с, - благожелательно пробасил доктор Брид. - Как вам у нас нравится, ведь вы тут уже давно? | 
| Almost a year?" | Почти год, да? | 
| 197 "You scientists think too much," blurted Miss Pefko. | 198 - Все вы, ученые, чересчур много думаете! -выпалила мисс Пефко. | 
| She laughed idiotically. | Она залилась идиотским смехом. | 
| Dr. Breed's friendliness had blown every fuse in her nervous system. | От приветливости доктора Брида у нее в мозгу перегорели все пробки. | 
| She was no longer responsible. | Она уже ни за что не отвечала. | 
| "You all think too much." | - Да, все вы думаете слишком много! | 
| 198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said. | 199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко. | 
| She turned to examine Dr. Breed, looking at him with helpless reproach. | Она обернулась к доктору Бриду, глядя на него с беспомощным упреком. | 
| She hated people who thought too much. | Она тоже ненавидела людей, которым слишком много думают. | 
| At that moment, she struck me as an appropriate representative for almost all mankind. | В эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего рода человеческого. | 
| 199 The fat woman's expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking. | 200 По выражению лица толстой женщины я понял, - что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать. | 
| 200 "I think you'll find," said Dr. Breed, "that everybody does about the same amount of thinking. | 201 - Вы должны понять, - сказал доктор Брид, -что у всех людей процесс мышления одинаков. | 
| Scientists simply think about things in one way, and other people think about things in others." | Только ученые думают обо всем по-одному, а другие люди - по-другому. | 
| 201 "Ech," gurgled Miss Pefko emptily. | 202 - Ох-хх... - равнодушно вздохнула мисс Пефко. | 
| "I take dictation from Dr. Horvath and it's just like a foreign language. | - Пишу под диктовку доктора Хорвата - и как будто все по-иностранному. |