There was nothing funny about national security, nothing at all. | Ничего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного. |
209 Dr. Breed, Miss Pefko, and I moved thoughtfully through the Laboratory's grand foyer to the elevators. | 210 Доктор Брид, мисс Пефко и я осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам. |
210 "Ask Dr. Horvath to explain something sometime," said Dr. Breed to Miss Pefko. | 211 - Попросите доктора Хорвата как-нибудь объяснить вам хоть основы, - сказал доктор Брид мисс Пефко. |
"See if you don't get a nice, clear answer." | - Вот увидите, он хорошо и ясно на все вам ответит. |
211 "He'd have to start back in the first grade - or maybe even kindergarten," she said. | 212 - Ему придется начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада, - сказала мисс Пефко. |
"I missed a lot." | - Я столько пропустила. |
212 "We all missed a lot," Dr. Breed agreed. | 213 - Все мы много пропустили, - сказал доктор Брид. |
"We'd all do well to start over again, preferably with kindergarten." | - Всем нам не мешало бы начать все сначала -предпочтительно с детского сада. |
213 We watched the Laboratory's receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer's walls. | 214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля. |
The receptionist was a tall, thin girl - icy, pale. | Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом. |
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang. | От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки. |
214 "Magic," declared Miss Pefko. | 215 - Волшебство, - сказала мисс Пефко. |
215 "I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr. Breed. | 216 - Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, - сказал доктор Брид. |
"Every one of those exhibits explains itself. | - Каждое из этих пособий понятно само по себе. |
They're designed so as not to be mystifying. | Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации. |
They're the very antithesis of magic." | Они - прямая антитеза волшебству. |
216 "The very what of magic?" | 217 - Прямая что? |