Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 30

Он церемонно обхватил меня рукой за плечи, почти не прикасаясь к ним, давая стражам понять, что я нахожусь под его августейшим покровительством и наблюдением.
208 I smiled at one of the guards.209 Я улыбнулся одному из стражей.
He did not smile back.Он не ответил.
There was nothing funny about national security, nothing at all.Ничего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного.
209 Dr. Breed, Miss Pefko, and I moved thoughtfully through the Laboratory's grand foyer to the elevators.210 Доктор Брид, мисс Пефко и я осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам.
210 "Ask Dr. Horvath to explain something sometime," said Dr. Breed to Miss Pefko.211 - Попросите доктора Хорвата как-нибудь объяснить вам хоть основы, - сказал доктор Брид мисс Пефко.
"See if you don't get a nice, clear answer."- Вот увидите, он хорошо и ясно на все вам ответит.
211 "He'd have to start back in the first grade - or maybe even kindergarten," she said.212 - Ему придется начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада, - сказала мисс Пефко.
"I missed a lot."- Я столько пропустила.
212 "We all missed a lot," Dr. Breed agreed.213 - Все мы много пропустили, - сказал доктор Брид.
"We'd all do well to start over again, preferably with kindergarten."- Всем нам не мешало бы начать все сначала -предпочтительно с детского сада.
213 We watched the Laboratory's receptionist turn on the many educational exhibits that lined the foyer's walls.214 Мы смотрели, как дежурная по лаборатории включила множество наглядных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюля.
The receptionist was a tall, thin girl - icy, pale.Дежурная была худая и высокая, с бледным ледяным лицом.
At her crisp touch, lights twinkled, wheels turned, flasks bubbled, bells rang.От ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, звякали звонки.
214 "Magic," declared Miss Pefko.215 - Волшебство, - сказала мисс Пефко.
215 "I'm sorry to hear a member of the Laboratory family using that brackish, medieval word," said Dr. Breed.216 - Мне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребляет это заплесневелое средневековое слово, - сказал доктор Брид.
"Every one of those exhibits explains itself.- Каждое из этих пособий понятно само по себе.
They're designed so as not to be mystifying.Они и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации.
They're the very antithesis of magic."Они - прямая антитеза волшебству.
216 "The very what of magic?"217 - Прямая что?