|
217 "The exact opposite of magic." | 218 - Прямая противоположность. |
218 "You couldn't prove it by me." | 219 - Только не для меня. |
219 Dr. Breed looked just a little peeved. | 220 Доктор Брид слегка надулся. |
"Well," he said, "we don't want to mystify. | 221 - Что ж, - сказал он, - во всяком случае, мы никого мистифицировать не хотим. |
At least give us credit for that." | Признайте за нами хотя бы эту заслугу. |
The Girl Pool 17 | 17. Девичье бюро |
220 Dr. Breed's secretary was standing on her desk in his outer office tying an accordion-pleated Christmas bell to the ceiling fixture. | 222 Секретарша доктора Брида стояла у него в приемной, на своем бюро, подвешивая к люстре елочный бумажный фонарик гармошкой. |
221 "Look here, Naomi," cried Dr. Breed, "we've gone six months without a fatal accident! | 223 - Послушайте, Ноэми, - воскликнул доктор Брид, - у нас полгода не было ни одного несчастного случая. |
Don't you spoil it by falling off the desk!" | Нечего вам портить статистику и падать с бюро. |
222 Miss Naomi Faust was a merry, desiccated old lady. | 224 Мисс Ноэми Фауст была сухонькая веселенькая старушка. |
I suppose she had served Dr. Breed for almost all his life, and her life, too. | По-моему, она прослужила у доктора Брида почти всю его, да и всю свою жизнь. |
She laughed. | 225 Она засмеялась: |
"I'm indestructible. | 226 - Я небьющаяся. |
And, even if I did fall, Christmas angels would catch me." | А если бы я даже упала, рождественские ангелы подхватили бы меня. |
223 "They've been known to miss." | 227 - И у них промашки бывали. |
224 Two paper tendrils, also accordion-pleated, hung down from the clapper of the bell. | 228 С фонарика свисали две бумажные ленты, тоже сложенные гармошкой. |
Miss Faust pulled one. | Мисс Фауст подергала одну ленту. |
It unfolded stickily and became a long banner with a message written on it. | Она натянулась, разворачиваясь, и превратилась в длинную полосу с надписью. |
"Here," said Miss Faust, handing the free end to Dr. Breed, "pull it the rest of the way and tack the end to the bulletin board." | 229 - Держите, - сказала мисс Фауст, подавая конец ленты доктору Бриду. - Тяните до конца и прикнопьте ее к доске объявлений. |
225 Dr. Breed obeyed, stepping back to read the banner's message. | 230 Доктор Брид послушно все выполнил и отступил, чтобы прочесть лозунг на ленте. |
"Peace on Earth!" he read out loud heartily. | 231 - "Мир на Земле!" - радостно прочел он вслух. |
226 Miss Faust stepped down from her desk with the other tendril, unfolding it. | Мисс Фауст спустилась с бюро с другой лентой и развернула ее: |
"Good Will Toward Men!" the other tendril said. |