232 - "И в человецех благоволение!" |
227 "By golly," chuckled Dr. Breed, "they've dehydrated Christmas! | 233 - Черт возьми! - засмеялся доктор Брид. -Они и рождество засушили. |
The place looks festive, very festive." | Но вид у комнаты праздничный, очень праздничный. |
228 "And I remembered the chocolate bars for the Girl Pool, too," she said. | 234 - И я не забыла про плитки шоколада для девичьего бюро! - сказала мисс Фауст. |
"Aren't you proud of me?" | - Вы мной гордитесь? |
229 Dr. Breed touched his forehead, dismayed by his forgetfulness. | 235 Доктор Брид постучал себя по лбу, огорченный своей забывчивостью: |
"Thank God for that! | 236 - Ну слава богу! |
It slipped my mind." | Совершенно вылетело из головы! |
230 "We mustn't ever forget that," said Miss Faust. | 237 - Никак нельзя забывать, - сказала мисс Фауст. |
"It's tradition now - Dr. Breed and his chocolate bars for the Girl Pool at Christmas." | Это стало традицией: доктор Брид каждое рождество дарит девушкам из бюро по плитке шоколада. |
She explained to me that the Girl Pool was the typing bureau in the Laboratory's basement. | - И она объяснила мне, что "девичьим бюро" у них называется машинное бюро в подвальном помещении лаборатории. |
"The girls belong to anybody with access to a dictaphone." | 238 - Девушки работают на расшифровке диктофонных записей. |
231 All year long, she said, the girls of the Girl Pool listened to the faceless voices of scientists on dictaphone records- records brought in by mail girls. | 239 Весь год, объяснила она, девушки из машинного бюро слушают безликие голоса ученых, записанные на диктофонной пленке, пленки приносят курьерши. |
Once a year the girls left their cloister of cement block to go a-caroling - to get their chocolate bars from Dr. Asa Breed. | Только раз в году девушки покидают свой железобетонный монастырь и веселятся, а доктор Брид раздает им плитки шоколада. |
232 "They serve science, too," Dr. Breed testified, "even though they may not understand a word of it. | 240 - Они тоже служат науке, - подтвердил доктор Брид, - хотя, наверно, ни слова из записей не понимают. |
God bless them, every one!" | Благослови их бог всех, всех... 18. |
The Most Valuable Commodity on Earth 18 | Самое ценное на свете |
233 When we got into Dr. Breed's inner office, I attempted to put my thoughts in order for a sensible interview. | 241 Когда мы вошли в кабинет доктора Брида, я попытался привести в порядок свои мысли, чтобы взять толковое интервью. |
I found that my mental health had not improved. | Но я обнаружил, что мое умственное состояние ничуть не улучшилось. |
And, when I started to ask Dr. Breed questions about the day of the bomb, I found that the public-relations centers of my brain had been suffocated by booze and burning cat fur. |