Когда другие компании хвастают, что у них ведется научная работа, они имеют в виду коммерческих техников - лаборантов в белых халатах, которые работают по всяким поваренным книжкам и выдумывают новый образец "дворника" для новейшей модели "олдсмобиля". |
251 "But here... ?" | 261 - А у вас? |
252 "Here, and shockingly few other places in this country, men are paid to increase knowledge, to work toward no end but that." | 262 - А у нас, и еще в очень немногих местах, людям платят за то, что они расширяют познание мира и работают только для этой цели. |
253 "That's very generous of General Forge and Foundry Company." | 263 - Это большая щедрость со стороны вашей компании. |
254 "Nothing generous about it. | 264 - Никакой щедрости тут нет. |
New knowledge is the most valuable commodity on earth. | Новые знания - самое ценное на свете. |
The more truth we have to work with, the richer we become." | Чем больше истин мы открываем, тем богаче мы становимся. |
255 Had I been a Bokononist then, that statement would have made me howl. | 265 Будь я уже тогда последователем Боконона, я бы от этих слов просто взвыл. |
No More Mud 19 | 19. Конец грязи |
256 "Do you mean," I said to Dr. Breed, "that nobody in this Laboratory is ever told what to work on? Nobody even suggests what they work on?" | 266 - Вы хотите сказать, что в вашей лаборатории никому не указывают, над чем работать? -спросил я доктора Брида - Никто даже не предлагает им работать над чем-то? |
257 "People suggest things all the time, but it isn't in the nature of a pure-research man to pay any attention to suggestions. | 267 - Конечно, предложения поступают все время, но не в природе настоящего ученого обращать внимание на любые предложения. |
His head is full of projects of his own, and that's the way we want it." | У него голова набита собственными проектами, а нам только это и нужно. |
258 "Did anybody ever try to suggest projects to Dr. Hoenikker?" | 268 - А кто-нибудь когда-нибудь предлагал доктору Хониккеру какие-то свои проекты? |
259 "Certainly. | 269 - Конечно. |
Admirals and generals in particular. | Особенно адмиралы и генералы. |
They looked upon him as a sort of magician who could make America invincible with a wave of his wand. | Они считали его каким-то волшебником который одним мановением палочки может сделать Америку непобедимой. |