|
The way the story goes: this German immigrant was on his way West with his wife, and she died of smallpox here in Ilium. | Рассказывают так: этот немец, иммигрант, ехал с женой на запад, а она тут, в Илиуме, умерла от оспы. |
So he ordered this angel to be put up over her, and he showed my great-grandfather he had the cash to pay for it. | Он заказал этого ангела для надгробия жене и показал моему прадеду деньги, обещал хорошо заплатить. |
But then he was robbed. | А потом его ограбили. |
Somebody took practically every cent he had. | Вытащили у него все до последнего цента. |
All he had left in this world was some land he'd bought in Indiana, land he'd never seen. | У него только и осталось имущества, что та земля, которую он купил в Индиане за глаза. |
So he moved on - said he'd be back later to pay for the angel." | Он туда и двинулся, обещал, что вернется и заплатит за ангела. |
493 "But he never came back?" I asked. | 505 - Но так и не вернулся? - спросил я. |
494 "Nope." | 506 - Нет. |
Marvin Breed nudged some of the boughs aside with his toe so that we could see the raised letters on the pedestal. | - Марвин Брид отодвинул ногой ветки, чтобы мы могли разглядеть надпись на пьедестале. |
There was a last name written there. | Там была написана только фамилия. |
"There's a screwy name for you," he said. "If that immigrant had any descendants, I expect they Americanized the name. | - И фамилия какая-то чудная, - сказал он, -наверно, потомки этого иммигранта, если они у него были, уже американизировали свою фамилию. |
They're probably Jones or Black or Thompson now." | Наверно, они давно стали Джонсами, Блейками или Томсонами. |
495 "There you're wrong," I murmured. | 507 - Ошибаетесь, - пробормотал я. |
496 The room seemed to tip, and its walls and ceiling and floor were transformed momentarily into the mouths of many tunnels - tunnels leading in all directions through time. | 508 Мне показалось, что комната опрокинулась и все стены, потолок и пол сразу разверзлись, как пасти пещер, открывая путь во все стороны, в бездну времен. |
I had a Bokononist vision of the unity in every second of all time and all wandering mankind, all wandering womankind, all wandering children. | И мне привиделось, в духе учения Боконона, единство всех странников мира: мужчин, женщин, детей, - единство во времени, в каждой его секунде. |
497 "There you're wrong," I said, when the vision was gone. | 509 - Ошибаетесь, - сказал я, когда исчезло видение. |
498 "You know some people by that name?" | 510 - А вы знаете людей с такой фамилией? |
499 "Yes." | 511 - Да. |
500 The name was my last name, too. |