512 Эта фамилия была и моей фамилией. |
Hobby Shop 35 | 35. "Уголок любителя" |
501 On the way back to the hotel I caught sight of Jack's Hobby Shop, the place where Franklin Hoenikker had worked. | 513 По дороге в гостиницу я увидел мастерскую Джека "Уголок любителя", где раньше работал Фрэнклин Хониккер. |
I told the cab driver to stop and wait. | Я велел водителю остановиться и подождать меня. |
502 I went in and found Jack himself presiding over his teeny-weeny fire engines, railroad trains, airplanes, boats, houses, lampposts, trees, tanks, rockets, automobiles, porters, conductors, policemen, firemen, mommies, daddies, cats, dogs, chickens, soldiers, ducks, and cows. | 514 Зайдя в лавку, я увидел самого Джека, хозяина всех этих крошечных паровозов, поездов, аэропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полисменов, пожарных, пап, мам, кошек, собачек, курочек, солдатиков, уток и коровок. |
He was a cadaverous man, a serious man, a dirty man, and he coughed a lot. | Человек этот был мертвенно-бледен, человек этот был суров, неопрятен и очень кашлял. |
503 "What kind of a boy was Franklin Hoenikker?" he echoed, and he coughed and coughed. | 515 - Какой он был, Фрэнклин Хониккер? -повторил он мой вопрос и закашлялся долгим-долгим кашлем. |
He shook his head, and he showed me that he adored Frank as much as he'd ever adored anybody. | Он покачал головой, и видно было, что он обожает Фрэнка больше всех на свете. |
"That isn't a question I have to answer with words. | - На такой вопрос словами не ответишь. |
I can show you what kind of a boy Franklin Hoenikker was." | Лучше я вам покажу, что это был за мальчик. |
He coughed. | - Он снова закашлялся. |
"You can look," he said, "and you can judge for yourself." | - Поглядите, и сами поймете. |
504 And he took me down into the basement of his store. He lived down there. | 516 И он повел меня в подвел при лавке, где он жил. |
There was a double bed and a dresser and a hot plate. | Там стояли двуспальная кровать, шкаф и электрическая плитка. |
505 Jack apologized for the unmade bed. | Джек извинился за неубранную постель. |
"My wife left me a week ago." | 517 - От меня жена ушла вот уже с неделю. |
He coughed. | - Он закашлялся. |
"I'm still trying to pull the strings of my life back together." | - Все еще никак не приспособлюсь к такой жизни. |