|
He had had a dazzling talent for spending millions without increasing mankind's stores of anything but chagrin. | Он обладал невероятным талантом швырять на ветер миллионы, принося этим человечеству одни несчастья. |
580 He had been married five times, had produced one son. | 593 Он был женат пять раз, но произвел на свет только одного сына. |
The one son, Philip Castle, was the manager and owner of the hotel at which I planned to stay. | 594 Этот единственный сын, Филипп Касл, был директором и владельцем отеля, где я собирался остановиться. |
The hotel was called the Casa Mona and was named after Mona Aamons Monzano, the blonde Negro on the cover of the supplement to the New York Sunday Times. | Отель назывался "Каса Мона", в честь Моны Эймонс Монзано, светловолосой негритянки, изображенной на проспекте, приложенном к "Нью-Йорк санди таймс". |
The Casa Mona was brand new; it was one of the three new buildings in the background of the supplement's portrait of Mona. | "Каса Мона", новый отель, и был одним из трех новых зданий, на фоне которых красовался портрет Моны. |
581 While I didn't feel that purposeful seas were wafting me to San Lorenzo, I did feel that love was doing the job. | И хотя я еще не понимал, что какие-то ласковые волны уже влекут меня к берегам Сан-Лоренцо, я чувствовал, что меня влечет любовь. |
The Fata Morgana, the mirage of what it would be like to be loved by Mona Aamons Monzano, had become a tremendous force in my meaningless life. | 595 Я представлял себе любовь с Моной Эймонс Монзано, и этот мираж, эта Фата-Моргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни. |
I imagined that she could make me far happier than any woman had so far succeeded in doing. | Я вообразил, что она сможет дать мне гораздо больше счастья, чем до сих пор удавалось другим женщинам. |
A Karass Built for Two 41 | 41. Карасс на двоих |
582 The seating on the airplane, bound ultimately for San Lorenzo from Miami, was three and three. | 596 На самолете из Майами в Сан-Лоренцо кресла стояли по три в ряд. |
As it happened- "As it was supposed to happen" - my seatmates were Horlick Minton, the new American Ambassador to the Republic of San Lorenzo, and his wife, Claire. | Случилось так - должно было так случиться, - что моими соседями оказапись Хорлик Минтон, новый американский посол в республике Сан-Лоренцо, и его жена, Клэр. |
They were whitehaired, gentle, and frail. | Оба они были седые, хрупкие и кроткие. |
583 Minton told me that he was a career diplomat, holding the rank of Ambassador for the first time. | 597 Минтон рассказал мне, что он профессиональный дипломат, но титул посла получил впервые. |