|
He and his wife had so far served, he told me, in Bolivia, Chile, Japan, France, Yugoslavia, Egypt, the Union of South Africa, Liberia, and Pakistan. | До сих пор, рассказывал он, они с женой служили в Боливии, Чили, Японии, Франции, Югославии, Египте, Южно-Африкаской Республике, Ливии и Пакистане. |
584 They were lovebirds. | 598 Это была влюбленная пара. |
They entertained each other endlessly with little gifts: sights worth seeing out the plane window, amusing or instructive bits from things they read, random recollections of times gone by. | Они непрестанно развлекали друг друга, обмениваясь маленькими дарами: видом, на который стоило взглянуть из окна самолета, занятными или поучительными строками из прочитанного, случайными воспоминаниями из прошлого. |
They were, I think, a flawless example of what Bokonon calls a duprass, which is a karass composed of only two persons. | Они были, как мне кажется, безукоризненным образцом того, что Боконон называет дюпрасс, что значит карасс из двух человек. |
585 | 599 |
"A true duprass," Bokonon tells us, "can't be invaded, not even by children born of such a union." | "Настоящий дюпрасс, - учит нас Боконон, - никто не может нарушить, даже дети, родившиеся от такого союза". |
586 I exclude the Mintons, therefore, from my own karass, from Frank's karass, from Newt's karass, from Asa Breed's karass, from Angela's karass, from Lyman Enders Knowles's karass, from Sherman Krebbs's karass. | 600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса. |
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two. | Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих. |
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton. | 601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону. |
588 "What should I be pleased about?" | 602 - Чем же это я должен быть доволен? |
589 "Pleased to have the rank of Ambassador." | 603 - Довольны, что достигли ранга посла. |
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing. | 604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость. |
But they humored me. | Но они снизошли ко мне. |
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased." | 605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен. |
He smiled wanly. | - Он бледно улыбнулся. |
"I'm deeply honored." | - Я глубоко польщен. |
591 And so it went with almost every subject I brought up. | 606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же. |