Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 72

He and his wife had so far served, he told me, in Bolivia, Chile, Japan, France, Yugoslavia, Egypt, the Union of South Africa, Liberia, and Pakistan.До сих пор, рассказывал он, они с женой служили в Боливии, Чили, Японии, Франции, Югославии, Египте, Южно-Африкаской Республике, Ливии и Пакистане.
584 They were lovebirds.598 Это была влюбленная пара.
They entertained each other endlessly with little gifts: sights worth seeing out the plane window, amusing or instructive bits from things they read, random recollections of times gone by.Они непрестанно развлекали друг друга, обмениваясь маленькими дарами: видом, на который стоило взглянуть из окна самолета, занятными или поучительными строками из прочитанного, случайными воспоминаниями из прошлого.
They were, I think, a flawless example of what Bokonon calls a duprass, which is a karass composed of only two persons.Они были, как мне кажется, безукоризненным образцом того, что Боконон называет дюпрасс, что значит карасс из двух человек.
585599
"A true duprass," Bokonon tells us, "can't be invaded, not even by children born of such a union.""Настоящий дюпрасс, - учит нас Боконон, - никто не может нарушить, даже дети, родившиеся от такого союза".
586 I exclude the Mintons, therefore, from my own karass, from Frank's karass, from Newt's karass, from Asa Breed's karass, from Angela's karass, from Lyman Enders Knowles's karass, from Sherman Krebbs's karass.600 Поэтому я, исключая Минтонов из моего личного карасса, из карасса Франка, карасса Ньюта, карасса Анджелы, из карасса Лаймона Эндлесса Ноулза, из карасса Шермана Кребса.
The Mintons' karass was a tidy one, composed of only two.Карасс Минтонов был аккуратный карассик, созданный для двоих.
587 "I should think you'd be very pleased," I said to Minton.601 - Должно быть, вы очень довольны? - сказал я Минтону.
588 "What should I be pleased about?"602 - Чем же это я должен быть доволен?
589 "Pleased to have the rank of Ambassador."603 - Довольны, что достигли ранга посла.
590 From the pitying way Minton and his wife looked at each other, I gathered that I had said a fat-headed thing.604 По сочувственному взгляду, которым Минтон обменялся с женой, я понял, что сморозил глупость.
But they humored me.Но они снизошли ко мне.
"Yes," winced Minton, "I'm very pleased."605 - Да, - вздохнул Минтон, - я очень доволен.
He smiled wanly.- Он бледно улыбнулся.
"I'm deeply honored."- Я глубоко польщен.
591 And so it went with almost every subject I brought up.606 И на каждую тему, которую я затрагивал, реакция была такой же.