|
I couldn't make the Mintons bubble about anything. | Мне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко. |
592 For instance: | 607 Например: |
"I suppose you can speak a lot of languages," I said. | 608 - Вы, наверное, говорите на многих языках, -сказал я. |
593 "Oh, six or seven - between us," said Minton" | 609 - О да, на шести и семи мы оба, - сказал Минтон. |
594 "That must be very gratifying." | 610 - Вам, наверно, это очень приятно? |
595 "What must?" | 611 - Что именно? |
596 "Being able to speak to people of so many different nationalities." | 612 - Ну, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей. |
597 "Very gratifying," said Minton emptily. | 613 - Очень приятно, - сказал Минтон равнодушно. |
598 "Very gratifying," said his wife. | 614 - Очень приятно, - подтвердила его жена. |
599 And they went back to reading a fat, typewritten manuscript that was spread across the chair arm between them. | 615 И они снова занялись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла. |
600 "Tell me," I said a little later, "in all your wide travels, have you found people everywhere about the same at heart?" | 616 - Скажите, пожалуйста, - спросил я немного погодя, - вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет? |
601 "Hm?" asked Minton. | 617 - Гм! - сказал Минтон. |
602 "Do you find people to be about the same at heart, wherever you go?" | 618 - Считаете ли вы, что люди, по существу, везде одинаковы? |
603 He looked at his wife, making sure she had heard the question, then turned back to me. | 619 Он посмотрел на жену, убедился, что она тоже слышала мой вопрос, и ответил: |
"About the same, wherever you go," he agreed. | 620 - По существу, да, везде одинаковы. |
604 "Um," I said. | 621 - Угу, - сказал я. |
605 Bokonon tells us, incidentally, that members of a duprass always die within a week of each other. | 622 Кстати, Боконон говорит, что люди одного дюпрасса всегда умирают через неделю друг после друга. |
When it came time for the Mintons to die, they did it within the same second. | Когда пришел смертный час Минтонов, они умерли в одну и ту же секунду. |
Bicycles for Afghanistan 42 | 42. Велосипеды для Афганистана |
606 There was a small saloon in the rear of the plane and I repaired there for a drink. | 623 В хвосте самолета был небольшой бар, и я отправился туда выпить. |
It was there that I met another fellow American, H. | И там я встретил еще одного соотечественника-американца, Г. |
Lowe Crosby of Evanston, Illinois, and his wife, Hazel. | Лоу Кросби из Эванстона, штат Иллинойс, и его супругу Хэзел. |