773 И он плавал на ней - без цели, все ища бури, которая вынесла бы его туда, куда его безошибочно вела судьба. |
753 In 1922, he sought shelter from a hurricane in Port-au-Prince, Haiti, which country was then occupied by United States Marines. | 774 В 1922 году он укрылся от урагана в Порт-о-Пренсе на Гаити, оккупированном тогда американской морской пехотой. |
754 Johnson was approached there by a brilliant, self-educated, idealistic Marine deserter named Earl McCabe. McCabe was a corporal. | 775 Там к нему обратился человек блестящих способностей, самоучка, идеалист, дезертир из морской пехоты, по имени Эрл Маккэйб. Маккэйб имел чин капрала. |
He had just stolen his company's recreation fund. | Он только что украл отпускные деньги своей роты. |
He offered Johnson five hundred dollars for transportation to Miami. 755 The two set sail for Miami. | Он предложил Джонсону пятьсот долларов, чтобы тот переправил его в Майами. 776 И они пустились в плавание к Майами. |
756 But a gale hounded the schooner onto the rocks of San Lorenzo. | 777 Но шквал разбил шхуну о скалы острова Сан-Лоренцо. |
The boat went down. | Суденышко пошло ко дну. |
Johnson and McCabe, absolutely naked, managed to swim ashore. | Джонсон и Маккэйб в чем мать родила еле доплыли до берега. |
As Bokonon himself reports the adventure: A fish pitched up By the angry sea, I gasped on land, And I became me. | Сам Боконон описывает это приключение так: Как рыбку, выбросил меня На берег злой прибой, Но вскоре я очнулся И стал самим собой. |
757 He was enchanted by the mystery of coming ashore naked on an unfamiliar island. | 778 Он был восхищен этим тайным знамением -тем, что попал голым на незнакомый берег. |
He resolved to let the adventure run its full course, resolved to see just how far a man might go, emerging naked from salt water. | И он решил не искушать судьбу - пусть будет, что будет, пусть все идет само собой, а он посмотрит, что еще может приключиться с голым человеком, выплеснутым на берег соленой волной. |
758 It was a rebirth for him: Be like a baby, The Bible say, So I stay like a baby To this very day. | 779 И для него наступило второе рождение: Будьте как дети, Нам Библия твердит. И я душой ребенок, Хотя и стар на вид. |
759 How he came by the name of Bokonon was very simple. | 780 А прозвище Боконон он получил очень просто. |
"Bokonon" was the pronunciation given the name Johnson in the island's English dialect. | Так произносили его имя - Джонсон - на островном диалекте английского языка. |
760 As for that dialect... | 781 Что же касается этого диалекта... |
761 The dialect of San Lorenzo is both easy to understand and difficult to write down. |