782 Диалект острова Сан-Лоренцо очень легко понять, но очень трудно записать. |
I say it is easy to understand, but I speak only for myself. | Я сказал - легко понять, но это относится лично ко мне. |
Others have found it as incomprehensible as Basque, so my understanding of it may be telepathic. | Другим кажется, что этот диалект непонятен, как язык басков, так что, быть может, я понимаю его телепатически. |
762 Philip Castle, in his book, gave a phonetic demonstration of the dialect and caught its flavor very well. | 783 Филипп Касл в своей книге дает фонетический образец этого диалекта и делает это отлично. |
He chose for his sample the San Lorenzan version of "Twinkle, Twinkle, Little Star." | Он выбрал для этого сан-лоренцскую версию детской песенки: "Шалтай-Болтай". |
763 In American English, one version of that immortal poem goes like this: Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are, Shining in the sky so bright, Like a tea tray in the night, Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. | 784 По-настоящему это бессмертное произведение звучит так: Шалтай-Болтай сидел на стене, Шалтай-Болтай свалился во сне, И вся королевская конница, И вся королевская рать Не может Шалтая, не может Болтая собрать. |
764 In San Lorenzan dialect, according to Castle, the same poem went like this: Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-pool store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. Put-shinik on lo shee zo brath, Kam oon teetron on lo nath, Tsvent-kiul, tsvent-kiul, lett-poll store, Ko jy tsvantoor bat voo yore. | 785 На сан-лоренцском диалекте, по утверждению Касла, эти строки звучат так: Саратая-Боротая сидера на сатене, Саратая-Боротая сварирася во сене, И кося короревская конниса, И вся короревская рати Не могозет Саратая, не могозет Боротая соборати. |
765 Shortly after Johnson became Bokonon, incidentally, the lifeboat of his shattered ship was found on shore. | 786 Вскоре после того, как Джонсон стал Бокононом, спасательную шлюпку с его шхуны выбросило на берег. |
That boat was later painted gold and made the bed of the island's chief executive. | Впоследствии эту шлюпку позолотили и сделали из нее кровать для самого главного правителя острова. |
766 | 787 |
"There is a legend, made up by Bokonon," Philip Castle wrote in his book, "that the golden boat will sail again when the end of the world is near." | "Есть легенда, - пишет Филипп Касл, - что золотая шлюпка снова пустится в плавание, когда настанет конец света". |
A Nice Midget 50 | 50. Славный карлик |
767 My reading of the life of Bokonon was interrupted by H. Lowe Crosby's wife, Hazel. |