"O Akela, and ye the Free People," he purred, "I have no right in your assembly, but the Law of the Jungle says that if there is a doubt which is not a killing matter in regard to a new cub, the life of that cub may be bought at a price. | - О Акела, и ты, Свободный Народ, -промурлыкала она: - я не имею права голоса в ваших собраниях, но Закон Джунглей говорит, что в случае сомнений, возникших относительно нового детёныша, сомнений, не касающихся охоты, его жизнь можно купить за известную цену. |
And the Law does not say who may or may not pay that price. | И Закон не определяет, кто может и кто не может заплатить за сохранение его жизни. |
Am I right?" | Правильно ли я говорю? |
"Good! Good!" said the young wolves, who are always hungry. "Listen to Bagheera. | - Правильно, правильно, - ответили вечно голодные молодые волки. - Слушайте Багиру. |
The cub can be bought for a price. | Детёныша можно купить за известную цену. |
It is the Law." | Так говорит Закон. |
"Knowing that I have no right to speak here, I ask your leave." | - Я знаю, что не имею здесь права голоса, а потому прошу у вас позволения говорить. |
"Speak then," cried twenty voices. | - Говори, - послышалось двадцать голосов. |
"To kill a naked cub is shame. | - Позорно убить безволосого детёныша. |
Besides, he may make better sport for you when he is grown. | Кроме того, он может вам пригодиться, когда вырастет. |
Baloo has spoken in his behalf. Now to Baloo's word I will add one bull, and a fat one, newly killed, not half a mile from here, if ye will accept the man's cub according to the Law. | Балу говорил в его пользу, а если вы согласитесь принять человеческого детёныша, я к словам Балу прибавлю только что убитого мной молодого и очень жирного быка, который лежит меньше чем в полумиле отсюда. |
Is it difficult?" | Трудно ли принять решение? |
There was a clamor of scores of voices, saying: | Поднялся гул голосов, звучало: |
"What matter? | - Стоит ли рассуждать? |
He will die in the winter rains. He will scorch in the sun. | Он умрёт от зимних дождей; солнце сожжёт его! |
What harm can a naked frog do us? | Какой вред может принести нам безволосая лягушка? |
Let him run with the Pack. | Пусть себе бегает со стаей. |
Where is the bull, Bagheera? | А где бык, Багира? |
Let him be accepted." | Примем детёныша! |
And then came Akela's deep bay, crying: | И все закончил глубокий лающий голос Акелы: |
"Look well-look well, O Wolves!" | - Смотрите хорошенько, смотрите хорошенько, о волки! |
Mowgli was still deeply interested in the pebbles, and he did not notice when the wolves came and looked at him one by one. | Внимание Маугли по-прежнему привлекали камешки; он даже не замечал, что волки один за другим подходили и осматривали его. |