|
In a little time thou wilt be a man." | Скоро ты сделаешься взрослым человеком. |
"And what is a man that he should not run with his brothers?" said Mowgli. "I was born in the jungle. | - А разве человек не имеет права охотиться со своими братьями? - спросил Маугли. - Я здесь родился. |
I have obeyed the Law of the Jungle, and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn. | Я повинуюсь Закону Джунглей, и в нашей стае не найдётся ни одного волка, из лап которого я не вынимал бы заноз. |
Surely they are my brothers!" | Они, конечно, мои братья. |
Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes. | Багира вытянулась во всю длину и прищурила глаза. |
"Little Brother," said he, "feel under my jaw." | - Маленький Братец, - сказала она, - пощупай рукой мою шею под нижней челюстью. |
Mowgli put up his strong brown hand, and just under Bagheera's silky chin, where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair, he came upon a little bald spot. | Маугли протянул свою сильную тёмную руку и там, где исполинские мышцы скрывались под блестящей шерстью, как раз под подбородком пантеры, нащупал маленькое бесшёрстное пространство. |
"There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark-the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died-in the cages of the king's palace at Oodeypore. | - Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу на себе этот след... след ошейника, а между тем, Маленький Брат, я родилась среди людей, среди людей умерла и моя мать, в клетках королевского дворца в Удейпуре. |
It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub. | Вот почему я заплатила за тебя Совету, когда ты был маленьким голым детёнышем. |
Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. | Да, да, я тоже родилась среди людей, а не в джунглях. |
They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera-the Panther-and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw and came away. | Я сидела за железными брусьями и меня кормили, просовывая между ними железную чашку; наконец, раз ночью я почувствовала, что я, Багира, пантера, а не людская игрушка, одним ударом лапы сломала глупый замок и ушла. |
And because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. | Благодаря моему знанию людских обычаев, я в джунглях стала ужаснее Шер Хана. |
Is it not so?" | Правда это? |
"Yes," said Mowgli, "all the jungle fear Bagheera-all except Mowgli." |