Прижимаясь лицом к окну и глядя на пламя очага, мальчик увидел, как жена хозяина дома поднялась и стала в темноте бросать в огонь какие-то чёрные кусочки; когда же пришло утро, и дымка тумана побелела и сделалась холодной, маленький ребёнок взял сплетённую из веток чашку, внутри вымазанную глиной, наполнил её тлеющими угольями, прикрыл своим одеялом и вышел с нею из хижины, направляясь к коровам в загоне. |
"Is that all?" said Mowgli. "If a cub can do it, there is nothing to fear." | - И все? - прошептал Маугли. - Если это может сделать детёныш - нечего бояться! |
So he strode round the corner and met the boy, took the pot from his hand, and disappeared into the mist while the boy howled with fear. | Он обогнул угол дома, встретил мальчика, вырвал у него из рук чашку и скрылся в тумане. А мальчик громко кричал и плакал от ужаса. |
"They are very like me," said Mowgli, blowing into the pot as he had seen the woman do. "This thing will die if I do not give it things to eat"; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff. | - Они очень похожи на меня, - сказал Маугли, раздувая угли, как при нем это делала женщина. -Эта вещь умрёт, если я не покормлю её, - и он подбавил сухих веток и коры в красные угли. |
Halfway up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat. | На половине горного склона Маугли встретил Багиру; капли утренней росы сверкали на её чёрной шерсти, как лунные камни. |
"Akela has missed," said the Panther. "They would have killed him last night, but they needed thee also. | - Акела промахнулся, - сказала пантера, - его убили бы в эту ночь, но им нужен также ты. |
They were looking for thee on the hill." | Тебя искали на горе. |
"I was among the plowed lands. | - Я был среди вспаханных земель. |
I am ready. | Я готов. |
See!" | Смотри! |
Mowgli held up the fire-pot. | Маугли поднял чашку. |
"Good! | - Хорошо. |
Now, I have seen men thrust a dry branch into that stuff, and presently the Red Flower blossomed at the end of it. | Слушай: я видела, что люди опускают в эту красную вещь сухие ветки и тогда на них расцветает Красный Цветок. |
Art thou not afraid?" | Тебе не страшно? |
"No. Why should I fear? | - Нет, чего бояться? |
I remember now-if it is not a dream-how, before I was a Wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant." | Теперь я помню (если это не сон), как раньше, чем я сделался волком, я лежал подле Красного Цветка и мне было так тепло и приятно. |
All that day Mowgli sat in the cave tending his fire pot and dipping dry branches into it to see how they looked. | Весь этот день Маугли просидел в пещере, он смотрел за углями, опускал в чашку сухие ветки и наблюдал за ними. |